Jó 19
King James Française (KJF) vs ARA
1 Alors Job répondit, et dit:
1 Então, respondeu Jó:
2 Jusques à quand contrarierez-vous mon âme, et me briserez-vous en morceaux par des paroles?
2 Até quando afligireis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Voici déjà dix fois que vous m’outragez vous n’avez pas honte en procédant ainsi étrangement envers moi.
3 Já dez vezes me vituperastes e não vos envergonhais de injuriar-me.
4 Mais quand il serait vrai que j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Si vraiment vous voulez parler avec hauteur contre moi, et argumenter contre moi de mon opprobre,
5 Se quereis engrandecer-vos contra mim e me arguis pelo meu opróbrio,
6 Sachez donc que c’est Dieu qui m’a renversé, et qui m’a entouré de son filet.
6 sabei agora que Deus é que me oprimiu e com a sua rede me cercou.
7 Voici, je crie à l’outrage, mais je ne suis pas entendu; je crie très fort, mais il n’y a pas de jugement.
7 Eis que clamo: violência! Mas não sou ouvido; grito: socorro! Porém não há justiça.
8 Il a enclos mon chemin pour que je ne puisse passer; il a mis l’obscurité sur mes sentiers.
8 O meu caminho ele fechou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire; et a ôté la couronne de ma tête.
9 Da minha honra me despojou e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a retiré mon espérance, comme un arbre.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou-me a esperança, como a uma árvore.
11 Il a aussi embrasé sa colère contre moi, et il m’a compté comme l’un de ses ennemis.
11 Inflamou contra mim a sua ira e me tem na conta de seu adversário.
12 Ses troupes viennent ensemble, et dressent leur chemin contre moi, et campent autour de mon tabernacle.
12 Juntas vieram as suas tropas, prepararam contra mim o seu caminho e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance sont tout à fait étrangers de moi;
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos, se apartaram de mim.
14 Ma parenté m’a abandonné, et mes amis intimes m’ont oublié.
14 Os meus parentes me desampararam, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Ceux qui demeurent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me têm por estranho, e vim a ser estrangeiro aos seus olhos.
16 J’ai appelé mon serviteur, il ne m’a pas répondu; je l’ai supplié de ma bouche.
16 Chamo o meu criado, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Mon haleine est devenue étrange à ma femme, quoique je l’aie supplié par les enfants de mon ventre.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Oui, les jeunes enfants me méprisent si je me lève, ils parlent contre moi.
18 Até as crianças me desprezam, e, querendo eu levantar-me, zombam de mim.
19 Tous mes confidents m’ont en abomination, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e salvei-me só com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô vous, mes amis, car la main de Dieu m’a touché.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
22 Por que me perseguis como Deus me persegue e não cessais de devorar a minha carne?
23 Oh, que maintenant mes paroles soient écrites! oh qu’elles soient imprimées dans un livre!
23 Quem me dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem me dera fossem gravadas em livro!
24 Qu’avec un style de fer et du plomb, elles soient gravées dans le roc pour toujours!
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Car je sais que mon rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour il se tiendra debout sur la terre,
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Et bien qu’après cette peau, des vers détruiront ce corps, toutefois en ma chair je verrai Dieu;
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Lequel je verrai pour moi-même; et mes yeux le contempleront, et non un autre; encore que mes reins se consument en moi.
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
28 Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous, puisque la racine du fait se trouve en moi?
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? E: A causa deste mal se acha nele,
29 Ayez peur de l’épée car la colère apporte la punition de l’épée, afin que vous sachiez qu’il y a un jugement.
29 temei, pois, a espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para saberdes que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.