Jó 17

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent; les tombes me sont apprêtées.
1 “Meu espírito está quebrado, e minha vida, quase apagada; o túmulo está pronto para me receber.
2 Les moqueurs ne sont-ils pas avec moi? Et mon œil ne tient-il pas [au cours] de leur provocation?
2 Estou cercado de zombadores; seus insultos estão sempre diante de mim.
3 Abandonne maintenant, sois ma caution auprès de toi; qui est celui qui frappera les mains avec moi?
3 “Dá-me garantia de que me defenderás, ó Deus, pois ninguém mais tomará meu partido.
4 Car tu as caché à leur cœur l’intelligence; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas.
4 Fechaste a mente deles para o entendimento, mas não permitas que triunfem.
5 Celui qui parle avec flatterie à ses amis, les yeux mêmes de ses enfants s’affaibliront.
5 Traem os amigos em benefício próprio; deixa que os filhos deles desfaleçam de fome.
6 Il a aussi fait de moi un dicton des peuples, et je suis publiquement [montré au son] du tambour.
6 “Deus me transformou em motivo de zombaria; as pessoas cospem em meu rosto.
7 Et mon œil est obscurci par cause de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
7 Meus olhos estão inchados de tanto chorar; sou apenas sombra do que já fui.
8 Les hommes intègres en seront consternés, et l’innocent s’opposera contre l’hypocrite.
8 Os virtuosos ficam horrorizados quando me veem, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Le [homme] droit toutefois se tiendra ferme dans son chemin, et celui qui a les mains nettes sera de plus en plus fort.
9 Os justos prosseguem em seu caminho, e os de mãos limpas se fortalecem cada vez mais.
10 Mais quant à vous tous, retournez, et venez maintenant, car je ne trouve pas un homme sage parmi vous.
10 “Quanto a vocês, voltem com um argumento melhor; ainda assim, não encontrarei sábio algum em seu meio.
11 Mes jours sont passés, mes intentions sont brisées, c’est-à-dire les pensées de mon cœur.
11 Meus dias chegaram ao fim e minhas esperanças se foram; os desejos de meu coração não se realizaram.
12 Ils changent la nuit en jour; la lumière est de courte durée à cause de l’obscurité.
12 Esses homens dizem que a noite é dia, afirmam que a escuridão é luz.
13 Si j’attends, la tombe va être ma maison, j’ai fait mon lit dans l’obscurité,
13 E se eu descer à sepultura e arrumar minha cama na escuridão?
14 J’ai crié à la corruption Tu es mon père; et aux vers Vous êtes ma mère et ma sœur.
14 E se eu chamar o túmulo de pai e o verme, de mãe ou irmã?
15 Et où est maintenant mon espérance? Quant à mon espérance, qui la verra?
15 Onde está, então, minha esperança? Há alguém que possa encontrá-la?
16 Ils descendront vers les barres de la fosse, quand nous nous reposerons ensemble dans la poussière.
16 Não, minha esperança descerá comigo à sepultura; descansaremos juntos no pó”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.