Jó 17

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent; les tombes me sont apprêtées.
1 O meu fôlego é corrupto, meus dias são extintos, os túmulos estão prontos para mim.
2 Les moqueurs ne sont-ils pas avec moi? Et mon œil ne tient-il pas [au cours] de leur provocation?
2 Não há zombadores comigo, e não continuam meus olhos em sua provocação?
3 Abandonne maintenant, sois ma caution auprès de toi; qui est celui qui frappera les mains avec moi?
3 Estabelece agora, ponha-me em uma garantia contigo; quem é o que irá apertar a minha mão?
4 Car tu as caché à leur cœur l’intelligence; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas.
4 Porque tu escondeste dos seus corações o entendimento. Por isso, não os exaltarás.
5 Celui qui parle avec flatterie à ses amis, les yeux mêmes de ses enfants s’affaibliront.
5 Aquele que profere lisonja a seus amigos, até os olhos dos seus filhos falharão.
6 Il a aussi fait de moi un dicton des peuples, et je suis publiquement [montré au son] du tambour.
6 Ele também fez de mim motivo de riso para as pessoas; e antes eu era como um adufe.
7 Et mon œil est obscurci par cause de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
7 Meus olhos também estão escurecidos por causa da tristeza, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes intègres en seront consternés, et l’innocent s’opposera contre l’hypocrite.
8 Os homens retos ficarão espantados com isto, e o inocente se agitará contra o hipócrita.
9 Le [homme] droit toutefois se tiendra ferme dans son chemin, et celui qui a les mains nettes sera de plus en plus fort.
9 O justo também permanecerá em seu caminho, e aquele que tem mãos limpas ficará cada vez mais forte.
10 Mais quant à vous tous, retournez, et venez maintenant, car je ne trouve pas un homme sage parmi vous.
10 Mas, em relação a vós todos, retornai e vinde agora, porque eu não posso achar um homem sábio entre vós.
11 Mes jours sont passés, mes intentions sont brisées, c’est-à-dire les pensées de mon cœur.
11 Os meus dias passaram, e meus propósitos são quebrados, até mesmo os pensamentos do meu coração.
12 Ils changent la nuit en jour; la lumière est de courte durée à cause de l’obscurité.
12 Eles trocam a noite em dia; a luz é curta por causa das trevas.
13 Si j’attends, la tombe va être ma maison, j’ai fait mon lit dans l’obscurité,
13 Se eu espero, a sepultura é a minha casa; eu fiz o meu leito nas trevas.
14 J’ai crié à la corruption Tu es mon père; et aux vers Vous êtes ma mère et ma sœur.
14 Eu disse à corrupção: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe, e minha irmã.
15 Et où est maintenant mon espérance? Quant à mon espérance, qui la verra?
15 E onde está agora a minha esperança? E quanto a minha esperança, quem a verá?
16 Ils descendront vers les barres de la fosse, quand nous nous reposerons ensemble dans la poussière.
16 Eles descerão às barras da cova, quando juntos nosso descanso estiver no pó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.