Jó 17

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent; les tombes me sont apprêtées.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Les moqueurs ne sont-ils pas avec moi? Et mon œil ne tient-il pas [au cours] de leur provocation?
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 Abandonne maintenant, sois ma caution auprès de toi; qui est celui qui frappera les mains avec moi?
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 Car tu as caché à leur cœur l’intelligence; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Celui qui parle avec flatterie à ses amis, les yeux mêmes de ses enfants s’affaibliront.
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il a aussi fait de moi un dicton des peuples, et je suis publiquement [montré au son] du tambour.
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Et mon œil est obscurci par cause de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Les hommes intègres en seront consternés, et l’innocent s’opposera contre l’hypocrite.
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Le [homme] droit toutefois se tiendra ferme dans son chemin, et celui qui a les mains nettes sera de plus en plus fort.
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Mais quant à vous tous, retournez, et venez maintenant, car je ne trouve pas un homme sage parmi vous.
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mes jours sont passés, mes intentions sont brisées, c’est-à-dire les pensées de mon cœur.
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Ils changent la nuit en jour; la lumière est de courte durée à cause de l’obscurité.
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 Si j’attends, la tombe va être ma maison, j’ai fait mon lit dans l’obscurité,
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 J’ai crié à la corruption Tu es mon père; et aux vers Vous êtes ma mère et ma sœur.
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 Et où est maintenant mon espérance? Quant à mon espérance, qui la verra?
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Ils descendront vers les barres de la fosse, quand nous nous reposerons ensemble dans la poussière.
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.