Jó 17
King James Française (KJF) vs ARC
1 Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent; les tombes me sont apprêtées.
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Les moqueurs ne sont-ils pas avec moi? Et mon œil ne tient-il pas [au cours] de leur provocation?
2 Porventura, não estão zombadores comigo? E os meus olhos não contemplam as suas amarguras?
3 Abandonne maintenant, sois ma caution auprès de toi; qui est celui qui frappera les mains avec moi?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Car tu as caché à leur cœur l’intelligence; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas.
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Celui qui parle avec flatterie à ses amis, les yeux mêmes de ses enfants s’affaibliront.
5 O que, lisonjeando, fala aos amigos, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il a aussi fait de moi un dicton des peuples, et je suis publiquement [montré au son] du tambour.
6 Mas a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 Et mon œil est obscurci par cause de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Les hommes intègres en seront consternés, et l’innocent s’opposera contre l’hypocrite.
8 os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 Le [homme] droit toutefois se tiendra ferme dans son chemin, et celui qui a les mains nettes sera de plus en plus fort.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Mais quant à vous tous, retournez, et venez maintenant, car je ne trouve pas un homme sage parmi vous.
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde cá; porque sábio nenhum acho entre vós.
11 Mes jours sont passés, mes intentions sont brisées, c’est-à-dire les pensées de mon cœur.
11 Os meus dias passaram, e malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Ils changent la nuit en jour; la lumière est de courte durée à cause de l’obscurité.
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Si j’attends, la tombe va être ma maison, j’ai fait mon lit dans l’obscurité,
13 Se eu olhar a sepultura como a minha casa; se nas trevas estender a minha cama;
14 J’ai crié à la corruption Tu es mon père; et aux vers Vous êtes ma mère et ma sœur.
14 se à corrupção clamar: tu és meu pai; e aos bichos: vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Et où est maintenant mon espérance? Quant à mon espérance, qui la verra?
15 onde estaria, então, agora, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Ils descendront vers les barres de la fosse, quand nous nous reposerons ensemble dans la poussière.
16 Ela descerá até aos ferrolhos do Seol, quando juntamente no pó teremos descanso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.