Jó 17

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent; les tombes me sont apprêtées.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Les moqueurs ne sont-ils pas avec moi? Et mon œil ne tient-il pas [au cours] de leur provocation?
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 Abandonne maintenant, sois ma caution auprès de toi; qui est celui qui frappera les mains avec moi?
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Car tu as caché à leur cœur l’intelligence; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Celui qui parle avec flatterie à ses amis, les yeux mêmes de ses enfants s’affaibliront.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il a aussi fait de moi un dicton des peuples, et je suis publiquement [montré au son] du tambour.
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Et mon œil est obscurci par cause de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes intègres en seront consternés, et l’innocent s’opposera contre l’hypocrite.
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Le [homme] droit toutefois se tiendra ferme dans son chemin, et celui qui a les mains nettes sera de plus en plus fort.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Mais quant à vous tous, retournez, et venez maintenant, car je ne trouve pas un homme sage parmi vous.
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mes jours sont passés, mes intentions sont brisées, c’est-à-dire les pensées de mon cœur.
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Ils changent la nuit en jour; la lumière est de courte durée à cause de l’obscurité.
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Si j’attends, la tombe va être ma maison, j’ai fait mon lit dans l’obscurité,
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 J’ai crié à la corruption Tu es mon père; et aux vers Vous êtes ma mère et ma sœur.
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Et où est maintenant mon espérance? Quant à mon espérance, qui la verra?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Ils descendront vers les barres de la fosse, quand nous nous reposerons ensemble dans la poussière.
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.