Jó 17
King James Française (KJF) vs NAA
1 Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent; les tombes me sont apprêtées.
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Les moqueurs ne sont-ils pas avec moi? Et mon œil ne tient-il pas [au cours] de leur provocation?
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Abandonne maintenant, sois ma caution auprès de toi; qui est celui qui frappera les mains avec moi?
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Car tu as caché à leur cœur l’intelligence; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Celui qui parle avec flatterie à ses amis, les yeux mêmes de ses enfants s’affaibliront.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Il a aussi fait de moi un dicton des peuples, et je suis publiquement [montré au son] du tambour.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Et mon œil est obscurci par cause de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes intègres en seront consternés, et l’innocent s’opposera contre l’hypocrite.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Le [homme] droit toutefois se tiendra ferme dans son chemin, et celui qui a les mains nettes sera de plus en plus fort.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Mais quant à vous tous, retournez, et venez maintenant, car je ne trouve pas un homme sage parmi vous.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 Mes jours sont passés, mes intentions sont brisées, c’est-à-dire les pensées de mon cœur.
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Ils changent la nuit en jour; la lumière est de courte durée à cause de l’obscurité.
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Si j’attends, la tombe va être ma maison, j’ai fait mon lit dans l’obscurité,
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 J’ai crié à la corruption Tu es mon père; et aux vers Vous êtes ma mère et ma sœur.
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 Et où est maintenant mon espérance? Quant à mon espérance, qui la verra?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Ils descendront vers les barres de la fosse, quand nous nous reposerons ensemble dans la poussière.
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.