Jó 10

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon âme est fatiguée de ma vie; je m’abandonnerai à ma complainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
1 “Estou cansado de minha vida, vou me queixar abertamente; minha alma amargurada precisa se expressar.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas; montre-moi pourquoi tu contestes avec moi.
2 Direi a Deus: ‘Não apenas me condenes; dize-me que acusações tens contra mim.
3 T’est-il bon de m’opprimer, que tu dédaignes l’ouvrage de tes mains, et que tu éclaires les desseins des méchants?
3 Que vantagem tens em me oprimir? Por que me rejeitas, se sou obra de tuas mãos, enquanto sorris para as tramas dos perversos?
4 As-tu des yeux de chair? Ou vois-tu comme voit l’homme?
4 Acaso teus olhos são como os nossos? Vês as coisas como um ser humano qualquer?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme? Tes années sont-elles comme les jours de l’homme?
5 Tua vida é tão breve como a nossa? Vives tão pouco, como o homem,
6 Que tu t’enquières de mon iniquité et recherche mon péché?
6 que precisas, sem demora, investigar minha culpa e procurar meu pecado?
7 Tu sais que je ne suis pas méchant, et qu’il n’y a personne qui peut délivrer de ta main.
7 Embora saibas que não sou culpado, não há quem possa livrar-me de tuas mãos.
8 Tes mains m’ont fait et façonné ensemble tout à l’entour; néanmoins tu me détruirais.
8 “‘Tu me formaste com tuas mãos; tu me fizeste e, no entanto, me destróis por completo.
9 Souviens-toi, je t’en supplie, que tu m’as fait comme l’argile, et tu me ferais retourner en poussière?
9 Lembra-te de que do barro me fizeste; acaso me farás voltar tão depressa ao pó?
10 Ne m’as-tu pas versé comme du lait, et caillé comme un fromage?
10 Tu guiaste minha concepção e me moldaste no ventre materno.
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, et tu m’as environné avec des os et des nerfs.
11 Com carne e pele me vestiste e me teceste os ossos com meus tendões.
12 Tu m’as accordé vie et bienfait, et tes soins assidus ont conservé mon esprit.
12 Tu me deste vida e me mostraste teu amor, e com teu cuidado me preservaste.
13 Et tu cachais ces choses dans ton cœur; je sais que cela est avec toi,
13 “‘Teu verdadeiro motivo, porém, tua real intenção,
14 Si je pèche, tu le remarques aussi, et tu ne m’acquitteras pas de mon iniquité.
14 era me vigiar e, se eu pecasse, não perdoar minha culpa.
15 Si j’agis méchamment, malheur à moi; et si je suis droit, toutefois je ne lèverai pas ma tête, je suis rempli de confusion; c’est pourquoi regarde mon affliction.
15 Se sou culpado, pior para mim; e, mesmo que eu seja inocente, não posso manter a cabeça erguida, pois estou cheio de vergonha e sofrimento.
16 Car elle augmente. Tu me fais la chasse comme un lion féroce, et de nouveau tu te montres merveilleux en moi;
16 Se mantenho a cabeça erguida, tu me caças como um leão e manifestas contra mim teu imenso poder.
17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu augmentes ton indignation contre moi; de nouvelles troupes toutes fraîches viennent contre moi.
17 Repetidas vezes depões contra mim; sobre mim derramas tua ira crescente e me atacas com um exército após o outro.
18 Pourquoi donc m’as-tu fait sortir de l’utérus? Oh que n’ai-je rendu l’esprit, et qu’aucun œil ne m’ait vu!
18 “‘Por que, então, me tiraste do ventre de minha mãe? Por que não me deixaste morrer antes de vir ao mundo?
19 J’aurais été comme si je n’avais pas été; j’aurais été porté de l’utérus à la tombe.
19 Seria como se eu nunca tivesse existido; iria direto do ventre para o túmulo.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Cesse donc, et laisse mois tranquille, afin que je me réconforte un peu,
20 Restam-me apenas alguns dias; por favor, deixa-me em paz, para que eu tenha um instante de alívio
21 Avant que j’aille d’où je ne reviendrai plus, c’est-à-dire, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort;
21 antes de partir para a terra de escuridão e densas sombras, para nunca mais voltar.
22 Terre d’obscurité sur obscurité, et qu’ombre de mort, sans aucun ordre, et où la lumière est comme l’obscurité.
22 É uma terra escura como a meia-noite, terra de profunda escuridão e desordem, onde até mesmo a luz é escura como a meia-noite’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.