Jó 10

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mon âme est fatiguée de ma vie; je m’abandonnerai à ma complainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
1 "Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas; montre-moi pourquoi tu contestes avec moi.
2 Direi a Deus: Não me condenes, revela-me que acusações tens contra mim.
3 T’est-il bon de m’opprimer, que tu dédaignes l’ouvrage de tes mains, et que tu éclaires les desseins des méchants?
3 Tens prazer em oprimir-me, em rejeitar a obra de tuas mãos, enquanto sorris para o plano dos ímpios?
4 As-tu des yeux de chair? Ou vois-tu comme voit l’homme?
4 Acaso tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme? Tes années sont-elles comme les jours de l’homme?
5 Teus dias são como os de qualquer mortal? Os anos de tua vida são como os do homem?
6 Que tu t’enquières de mon iniquité et recherche mon péché?
6 Pois investigas a minha iniqüidade e vasculhas o meu pecado,
7 Tu sais que je ne suis pas méchant, et qu’il n’y a personne qui peut délivrer de ta main.
7 embora saibas que não sou culpado e que ninguém pode livrar-me das tuas mãos.
8 Tes mains m’ont fait et façonné ensemble tout à l’entour; néanmoins tu me détruirais.
8 "Foram as tuas mãos que me formaram e me fizeram. Irás agora voltar-te e destruir-me?
9 Souviens-toi, je t’en supplie, que tu m’as fait comme l’argile, et tu me ferais retourner en poussière?
9 Lembra-te de que me moldaste como o barro, e agora me farás voltar ao pó?
10 Ne m’as-tu pas versé comme du lait, et caillé comme un fromage?
10 Acaso não me despejaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, et tu m’as environné avec des os et des nerfs.
11 Não me vestiste de pele e carne e não me juntaste com ossos e tendões?
12 Tu m’as accordé vie et bienfait, et tes soins assidus ont conservé mon esprit.
12 Deste-me vida e foste bondoso para comigo, e na tua providência cuidaste do meu espírito.
13 Et tu cachais ces choses dans ton cœur; je sais que cela est avec toi,
13 "Mas algo escondeste em teu coração, e bem sei que és tu:
14 Si je pèche, tu le remarques aussi, et tu ne m’acquitteras pas de mon iniquité.
14 Se eu pecasse, me estarias observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.
15 Si j’agis méchamment, malheur à moi; et si je suis droit, toutefois je ne lèverai pas ma tête, je suis rempli de confusion; c’est pourquoi regarde mon affliction.
15 Se eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso erguer a cabeça, pois estou dominado pela vergonha e mergulhado na minha aflição.
16 Car elle augmente. Tu me fais la chasse comme un lion féroce, et de nouveau tu te montres merveilleux en moi;
16 Se mantenho a cabeça erguida, ficas à minha espreita como um leão, e de novo manifestas contra mim o teu poder tremendo.
17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu augmentes ton indignation contre moi; de nouvelles troupes toutes fraîches viennent contre moi.
17 Trazes novas testemunhas contra mim e contra mim aumentas a tua ira; teus exércitos atacam-me, em batalhões sucessivos.
18 Pourquoi donc m’as-tu fait sortir de l’utérus? Oh que n’ai-je rendu l’esprit, et qu’aucun œil ne m’ait vu!
18 "Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que pudesse ser visto.
19 J’aurais été comme si je n’avais pas été; j’aurais été porté de l’utérus à la tombe.
19 Se tão-somente eu jamais tivesse existido, ou fosse levado direto do ventre para a sepultura!
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Cesse donc, et laisse mois tranquille, afin que je me réconforte un peu,
20 Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
21 Avant que j’aille d’où je ne reviendrai plus, c’est-à-dire, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort;
21 antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas,
22 Terre d’obscurité sur obscurité, et qu’ombre de mort, sans aucun ordre, et où la lumière est comme l’obscurité.
22 para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é trevas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.