Jó 10

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon âme est fatiguée de ma vie; je m’abandonnerai à ma complainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
1 “Estou cansado de viver. Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas; montre-moi pourquoi tu contestes avec moi.
2 Ó Deus, não me condenes! Dize-me de que me acusas!
3 T’est-il bon de m’opprimer, que tu dédaignes l’ouvrage de tes mains, et que tu éclaires les desseins des méchants?
3 Tu mesmo me criaste. Como, então, podes ter prazer em me maltratar e desprezar e em aprovar os planos dos maus?
4 As-tu des yeux de chair? Ou vois-tu comme voit l’homme?
4 Por acaso, tens olhos, como nós? Será que vês as coisas como nós vemos?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme? Tes années sont-elles comme les jours de l’homme?
5 Por acaso, a tua vida é tão curta como a nossa? Será que vives tão pouco quanto os seres humanos?
6 Que tu t’enquières de mon iniquité et recherche mon péché?
6 Então por que procuras saber de todos os meus pecados? Por que te informas das maldades que cometi?
7 Tu sais que je ne suis pas méchant, et qu’il n’y a personne qui peut délivrer de ta main.
7 Pois sabes que não sou culpado e que ninguém pode me salvar das tuas mãos.
8 Tes mains m’ont fait et façonné ensemble tout à l’entour; néanmoins tu me détruirais.
8 “As tuas mãos me fizeram, me deram forma e agora essas mesmas mãos me destroem.
9 Souviens-toi, je t’en supplie, que tu m’as fait comme l’argile, et tu me ferais retourner en poussière?
9 Lembra que me fizeste de barro; vais me fazer virar pó outra vez?
10 Ne m’as-tu pas versé comme du lait, et caillé comme un fromage?
10 Tu fizeste com que o meu pai e a minha mãe me gerassem, que me dessem a vida.
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, et tu m’as environné avec des os et des nerfs.
11 Formaste o meu corpo de ossos e nervos e os cobriste com carne e pele.
12 Tu m’as accordé vie et bienfait, et tes soins assidus ont conservé mon esprit.
12 Tu me deste vida e me deste amor, e os teus cuidados me conservam vivo.
13 Et tu cachais ces choses dans ton cœur; je sais que cela est avec toi,
13 Mas agora sei que no teu coração tinhas este plano secreto:
14 Si je pèche, tu le remarques aussi, et tu ne m’acquitteras pas de mon iniquité.
14 tu querias ver se eu ia pecar para depois me negares o teu perdão.
15 Si j’agis méchamment, malheur à moi; et si je suis droit, toutefois je ne lèverai pas ma tête, je suis rempli de confusion; c’est pourquoi regarde mon affliction.
15 Se sou culpado, estou perdido; se sou inocente, não tenho coragem para levantar a cabeça, pois fico envergonhado quando olho para a minha desgraça.
16 Car elle augmente. Tu me fais la chasse comme un lion féroce, et de nouveau tu te montres merveilleux en moi;
16 Se levanto a cabeça, orgulhoso da minha inocência, tu, como um leão, me persegues; e até fazes milagres para me destruir.
17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu augmentes ton indignation contre moi; de nouvelles troupes toutes fraîches viennent contre moi.
17 Tu sempre tens testemunhas que me acusam; a tua e tu me atacas sem parar, como se fosses um exército.
18 Pourquoi donc m’as-tu fait sortir de l’utérus? Oh que n’ai-je rendu l’esprit, et qu’aucun œil ne m’ait vu!
18 “Ó Deus, por que me deixaste nascer? Eu deveria ter morrido antes mesmo que alguém me visse.
19 J’aurais été comme si je n’avais pas été; j’aurais été porté de l’utérus à la tombe.
19 Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Cesse donc, et laisse mois tranquille, afin que je me réconforte un peu,
20 A minha vida está chegando ao fim. Então me deixa em paz! Deixa que eu tenha um pouco de alegria
21 Avant que j’aille d’où je ne reviendrai plus, c’est-à-dire, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort;
21 antes que me vá na viagem que não tem volta, antes que vá para o país da escuridão e das trevas,
22 Terre d’obscurité sur obscurité, et qu’ombre de mort, sans aucun ordre, et où la lumière est comme l’obscurité.
22 para o país das sombras e da desordem, onde a própria luz é como a escuridão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.