Jó 10

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon âme est fatiguée de ma vie; je m’abandonnerai à ma complainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
1 Minha alma está cansada da minha vida; deixarei minha queixa sobre mim mesmo; eu falarei na amargura de minha alma.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas; montre-moi pourquoi tu contestes avec moi.
2 Eu direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que contendes comigo.
3 T’est-il bon de m’opprimer, que tu dédaignes l’ouvrage de tes mains, et que tu éclaires les desseins des méchants?
3 É bom para ti que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos, e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 As-tu des yeux de chair? Ou vois-tu comme voit l’homme?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme? Tes années sont-elles comme les jours de l’homme?
5 São os teus dias como os dias do homem? São os teus anos como os anos do homem,
6 Que tu t’enquières de mon iniquité et recherche mon péché?
6 para que inquiras sobre minha iniquidade, e busques o meu pecado?
7 Tu sais que je ne suis pas méchant, et qu’il n’y a personne qui peut délivrer de ta main.
7 Tu sabes que eu não sou perverso, e que não há ninguém que possa livrar da tua mão.
8 Tes mains m’ont fait et façonné ensemble tout à l’entour; néanmoins tu me détruirais.
8 Tuas mãos me fizeram e me deram forma; ainda assim tu me destróis.
9 Souviens-toi, je t’en supplie, que tu m’as fait comme l’argile, et tu me ferais retourner en poussière?
9 Lembra, eu te suplico, de que fizeste-me como o barro; e me farás voltar ao pó novamente?
10 Ne m’as-tu pas versé comme du lait, et caillé comme un fromage?
10 Tu não me derramaste como leite, e me coalhaste como queijo?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, et tu m’as environné avec des os et des nerfs.
11 Tu me vestiste com pele e carne, e me preencheste com ossos e tendões.
12 Tu m’as accordé vie et bienfait, et tes soins assidus ont conservé mon esprit.
12 Deste-me vida e favor; e tua visitação preservou o meu espírito.
13 Et tu cachais ces choses dans ton cœur; je sais que cela est avec toi,
13 E estas coisas ocultaste no teu coração; eu sei que isto está contigo.
14 Si je pèche, tu le remarques aussi, et tu ne m’acquitteras pas de mon iniquité.
14 Se eu pecar, tu me marcas; e não me absolverás de minha iniquidade.
15 Si j’agis méchamment, malheur à moi; et si je suis droit, toutefois je ne lèverai pas ma tête, je suis rempli de confusion; c’est pourquoi regarde mon affliction.
15 Se eu for perverso, ai de mim; e se eu for justo, ainda assim eu não levantarei a minha cabeça; estou cheio de confusão; portanto, vê tu a minha aflição,
16 Car elle augmente. Tu me fais la chasse comme un lion féroce, et de nouveau tu te montres merveilleux en moi;
16 porque ela aumenta. Tu me caças como a um leão feroz; e novamente te mostras maravilhoso para comigo.
17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu augmentes ton indignation contre moi; de nouvelles troupes toutes fraîches viennent contre moi.
17 Tu renovas tuas testemunhas contra mim, e aumentas tua indignação contra mim; tropas de revezamento e guerra estão contra mim.
18 Pourquoi donc m’as-tu fait sortir de l’utérus? Oh que n’ai-je rendu l’esprit, et qu’aucun œil ne m’ait vu!
18 Por que, então, me trouxeste para fora do útero? Ah se eu tivesse abandonado o espírito, e olho nenhum tivesse me visto!
19 J’aurais été comme si je n’avais pas été; j’aurais été porté de l’utérus à la tombe.
19 Eu teria sido como se nunca fora; eu teria sido levado do útero para a sepultura.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Cesse donc, et laisse mois tranquille, afin que je me réconforte un peu,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa então, e deixa-me em paz, para que eu possa ter um pouco de consolo;
21 Avant que j’aille d’où je ne reviendrai plus, c’est-à-dire, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort;
21 antes que eu vá para um lugar de onde não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 Terre d’obscurité sur obscurité, et qu’ombre de mort, sans aucun ordre, et où la lumière est comme l’obscurité.
22 uma terra de trevas, como a própria escuridão, e da sombra da morte, e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.