Jó 38
King James 2000 (KJ2000) vs VC
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and you answer me.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who has determined the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 On what are its foundations fastened? or who laid its cornerstone;
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 When I made the clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 And prescribed bounds for it, and set bars and doors,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 And said, Thus far shall you come, but no farther: and here shall your proud waves be stopped?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Have you commanded the morning since your days began; and caused the dawn to know its place;
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 It is turned as clay under the seal; and they stand out as a garment.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 And from the wicked their light is withheld, and the uplifted arm shall be broken.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in search of the depths?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is its place,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 That you should take it to its domain, and that you should know the paths to its home?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Do you know it, because you were born then? or because the number of your days is great?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Have you entered into the treasury of the snow? or have you seen the treasury of the hail,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 By what way is the light distributed, which scatters the east wind upon the earth?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Who has divided a channel for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender grass to spring forth?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? and the frost from heaven, who has given it birth?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 The waters harden like a stone, and the face of the deep is frozen.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Can you bind the cluster of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Can you bring forth Mazzaroth in its season? or can you guide Arcturus with its children?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set their dominion in the earth?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Can you send lightnings, that they may go, and say unto you, Here we are?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the water skins of heaven,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 When the dust grows into clumps, and the clods cleave fast together?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Will you hunt the prey for the lion? or satisfy the appetite of the young lions,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 When they crouch in their dens, and abide in their lairs to lie in wait?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Who provides for the raven its food? when its young ones cry unto God, they wander about for lack of food.
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.