Jó 38
King James 2000 (KJ2000) vs NAA
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and you answer me.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Who has determined the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 On what are its foundations fastened? or who laid its cornerstone;
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 When I made the clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 And prescribed bounds for it, and set bars and doors,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And said, Thus far shall you come, but no farther: and here shall your proud waves be stopped?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Have you commanded the morning since your days began; and caused the dawn to know its place;
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 It is turned as clay under the seal; and they stand out as a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 And from the wicked their light is withheld, and the uplifted arm shall be broken.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in search of the depths?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is its place,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 That you should take it to its domain, and that you should know the paths to its home?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Do you know it, because you were born then? or because the number of your days is great?
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Have you entered into the treasury of the snow? or have you seen the treasury of the hail,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 By what way is the light distributed, which scatters the east wind upon the earth?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Who has divided a channel for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender grass to spring forth?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? and the frost from heaven, who has given it birth?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters harden like a stone, and the face of the deep is frozen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Can you bind the cluster of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Can you bring forth Mazzaroth in its season? or can you guide Arcturus with its children?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set their dominion in the earth?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Can you send lightnings, that they may go, and say unto you, Here we are?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the water skins of heaven,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 When the dust grows into clumps, and the clods cleave fast together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Will you hunt the prey for the lion? or satisfy the appetite of the young lions,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 When they crouch in their dens, and abide in their lairs to lie in wait?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Who provides for the raven its food? when its young ones cry unto God, they wander about for lack of food.
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.