Jó 38

King James 2000 (KJ2000) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and you answer me.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who has determined the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 On what are its foundations fastened? or who laid its cornerstone;
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 When I made the clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 And prescribed bounds for it, and set bars and doors,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 And said, Thus far shall you come, but no farther: and here shall your proud waves be stopped?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Have you commanded the morning since your days began; and caused the dawn to know its place;
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 It is turned as clay under the seal; and they stand out as a garment.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 And from the wicked their light is withheld, and the uplifted arm shall be broken.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in search of the depths?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Have the gates of death been revealed unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is its place,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 That you should take it to its domain, and that you should know the paths to its home?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Do you know it, because you were born then? or because the number of your days is great?
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Have you entered into the treasury of the snow? or have you seen the treasury of the hail,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 By what way is the light distributed, which scatters the east wind upon the earth?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Who has divided a channel for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender grass to spring forth?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? and the frost from heaven, who has given it birth?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 The waters harden like a stone, and the face of the deep is frozen.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Can you bind the cluster of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Can you bring forth Mazzaroth in its season? or can you guide Arcturus with its children?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set their dominion in the earth?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Can you send lightnings, that they may go, and say unto you, Here we are?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the water skins of heaven,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 When the dust grows into clumps, and the clods cleave fast together?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Will you hunt the prey for the lion? or satisfy the appetite of the young lions,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 When they crouch in their dens, and abide in their lairs to lie in wait?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Who provides for the raven its food? when its young ones cry unto God, they wander about for lack of food.
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.