Jó 38

King James 2000 (KJ2000) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and you answer me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who has determined the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 On what are its foundations fastened? or who laid its cornerstone;
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 When I made the clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 And prescribed bounds for it, and set bars and doors,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 And said, Thus far shall you come, but no farther: and here shall your proud waves be stopped?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Have you commanded the morning since your days began; and caused the dawn to know its place;
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 It is turned as clay under the seal; and they stand out as a garment.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 And from the wicked their light is withheld, and the uplifted arm shall be broken.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in search of the depths?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is its place,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 That you should take it to its domain, and that you should know the paths to its home?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Do you know it, because you were born then? or because the number of your days is great?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Have you entered into the treasury of the snow? or have you seen the treasury of the hail,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light distributed, which scatters the east wind upon the earth?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who has divided a channel for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender grass to spring forth?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? and the frost from heaven, who has given it birth?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The waters harden like a stone, and the face of the deep is frozen.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Can you bind the cluster of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Can you bring forth Mazzaroth in its season? or can you guide Arcturus with its children?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set their dominion in the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send lightnings, that they may go, and say unto you, Here we are?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the water skins of heaven,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 When the dust grows into clumps, and the clods cleave fast together?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Will you hunt the prey for the lion? or satisfy the appetite of the young lions,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 When they crouch in their dens, and abide in their lairs to lie in wait?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provides for the raven its food? when its young ones cry unto God, they wander about for lack of food.
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.