Jó 38

King James 2000 (KJ2000) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and you answer me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Who has determined the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 On what are its foundations fastened? or who laid its cornerstone;
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 When I made the clouds its garment, and thick darkness its swaddling band,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 And prescribed bounds for it, and set bars and doors,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 And said, Thus far shall you come, but no farther: and here shall your proud waves be stopped?
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Have you commanded the morning since your days began; and caused the dawn to know its place;
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 It is turned as clay under the seal; and they stand out as a garment.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 And from the wicked their light is withheld, and the uplifted arm shall be broken.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in search of the depths?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is its place,
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 That you should take it to its domain, and that you should know the paths to its home?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Do you know it, because you were born then? or because the number of your days is great?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Have you entered into the treasury of the snow? or have you seen the treasury of the hail,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the light distributed, which scatters the east wind upon the earth?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who has divided a channel for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender grass to spring forth?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? and the frost from heaven, who has given it birth?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The waters harden like a stone, and the face of the deep is frozen.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Can you bind the cluster of Pleiades, or loose the bands of Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Can you bring forth Mazzaroth in its season? or can you guide Arcturus with its children?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Know you the ordinances of heaven? can you set their dominion in the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send lightnings, that they may go, and say unto you, Here we are?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Who can number the clouds by wisdom? or who can pour out the water skins of heaven,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 When the dust grows into clumps, and the clods cleave fast together?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Will you hunt the prey for the lion? or satisfy the appetite of the young lions,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 When they crouch in their dens, and abide in their lairs to lie in wait?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provides for the raven its food? when its young ones cry unto God, they wander about for lack of food.
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.