Jó 14

Biblica® Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai Kĩhingũre (KIK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Mũndũ ũciarĩtwo nĩ mũndũ-wa-nja-rĩ,
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 Akũraga ta ihũa na agacooka akooma;
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Mũndũ ta ũcio wakĩmũkũũrĩra maitho?
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Nũũ ũngĩhota kũruta kĩndũ gĩtheru kuuma harĩ kĩndũ kĩrĩa gĩtarĩ gĩtheru?
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Matukũ ma mũndũ nĩ matare;
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 Nĩ ũndũ ũcio tiga kũmũrora, tigana nake,
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 “Mũtĩ-rĩ, nĩwĩrĩgagĩrĩrwo atĩ ũngĩtemwo,
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 O na mĩri yaguo ĩngĩkũrĩra thĩ
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 ũngĩkaguucia maaĩ-rĩ, nĩũgathethũka
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 No mũndũ akuuaga agathikwo;
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 O ta ũrĩa maaĩ mahũũaga kũu iria-inĩ,
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 ũguo noguo mũndũ akomaga na ndacookaga gũũkĩra rĩngĩ;
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 “Naarĩ korwo wahitha thĩinĩ wa mbĩrĩra,
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Mũndũ akua-rĩ, nĩagatũũra muoyo rĩngĩ?
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Wee ũgetana, na niĩ nĩngagwĩtĩka;
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Hĩndĩ ĩyo nĩũgatara makinya makwa,
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 Mahĩtia makwa meekĩrĩtwo mondo-inĩ,
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 “No rĩrĩ, o ta ũrĩa kĩrĩma kĩenjekaga na gĩkamomoka,
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 na o ta ũrĩa maaĩ mamuthũraga mahiga,
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Wee ũmũtooragia o rĩmwe rĩa kũigana, nake agathira;
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Ariũ ake mangĩheo gĩtĩĩo, ndangĩmenya ũhoro ũcio;
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 We no ruo rwa mwĩrĩ wake aiguaga,
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.