Jó 39

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ki kunikoli minasina gota wa koya avai tuta bivalulusi ke?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Ki kunikoli navila tubukona minasina eisumasi ke?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Ki, kunikoli avai tuta bisitotusi paila bivalulusi,
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Olumoulela udila minasina nagugugwadi bogwa bipeula uwosi,
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Ki, availaga eitaneku minasina ase nabubolodila ke?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Yeigu lasaiki minasina si valu oviloupakala,
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Minasina gala bivakatitaikinasi ovalu kwenininisi,
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Minasina bikikabubunasi wa koya,
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Ki, ibodi natana bulumakau nabolodila biwotitalaim ke?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Ki, ibodi bukusikoli natana oyuwoyoula e bukuvigaki minana bitakaiwa ke?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Ki, kudoki bukudubumi minana ola peuligaga,
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Ki, kuninakusi mwada minana bitaiyau m bagula,
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Ka, saina nanakwa natana kasuwari pinupanela bikatupapapasi,
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Kasuwari bipoupou poula opwaipwaia wala,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Minana gala ininamsi paila avai tuta kweyatala kwai bivagunugunu makwaisina,
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 E minana biuvagi la bubunela makawala makwaisina pou gala poula titoulela.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 E yeigula lavigaki minana einagowa,
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Mitaga kidamwa bivitouula bisakaula,
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Mwa Yobi! Ki, yokula lokuvigaki wosa saina napapeula,
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Ki, yokula lokuvigaki minasina biyuweitaulasi makawala nipawa,
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Minasina gala itoutau uwosi oitayatila.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Minasina gala wala inikolaisi kokola,
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Guguwala kabilia makwaisina kasi tosisila eiyosisi
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Itatatuvasi deli si mwasawa minasina ikomtilasi ikugwasi,
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Avai tuta biyuvaisi yuvitala tauya, minasina binugwasisi,
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Avai tuta kilakila biyosokanaisi pinupanesi
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Ki, natana mluveka bitulotula paila bukukwaraiwogi
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Minana bimili valu odubiliwotala raibwaga,
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 E metoya baisa minana bimmitakavati katitaikina deli kaduwonaku
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Avai vavagi wala bikaliga mluveka bitoulaisi,
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.