Jó 14

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oda tutasi kaloubusi yakidasi komwaidodasi tomamama.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Takaitubwasi e taigiyagisi saina nanakwa, makawala lala,
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Mwa Yaubada! Ki, ibodi bukugisaigu kaina,
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Mina watanawa saina topupagatu,
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Yoku lokunigibogwi kala kaduwonaku si momova baisa ovalu watanawa,
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Ibodi bukumitilavi e bukuligaiwa mina watanawa.
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Kidamwa kaitala kai bogwa biteyasi, makaina kala pikwaku isisu wala,
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Ilagoli kailawalila bogwa eiyatomoyasi,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 mitaga kidamwa deli sopi, makaina bitasusila makawala kaitala kaitubovau kai.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Mitaga kidamwa taitala tau bikaliga, e baisa kala vigimkovila matauna.
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Makawala waya bisimwaisi titayelu
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 e makawala goli tomota bikaligasi, e gala tuvaila bitokaiasi.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 Yeigu adoki mwada bukusipepunaigu wa Tuma,
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Kidamwa taitala bikaliga, ki, ibodi bimovavau?
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 E wa tuta matutona yoku bukudou e yeigu batama.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 E yoku bukuvitusi komwaidona avaka bauvagi,
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Bukukwau makwaisina mitugaga e bukuligaiwa,
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Igau kala kweluva bima avai tuta koya bikapusisi,
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 Sopi bikatudubuni dakuna,
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Yoku kukwalisau taitala tau e kuyabi matauna bila bitamwauvagasi wala.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Litula ibanaisi kasi taimamila, mitaga gala avai tuta inikoli avaka.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Ilumkoli wala kala gidageda wowola titoulela,
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.