Deuteronômio 32
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs VC
1 “Watanawa deli walakaiwa kulegasi ulo biga,
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Ulo vituloki bikikapusisi makawala kuna,
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 E yeigu bayakawoli Guyau,
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 “Guyau matauna kami taboda topeuluvagasi.
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Mitaga yokomi saina tokowolova,
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Ki, kudokaisi bukuvigakaisi makawala baisa Guyau?
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 “E kululuwaisi bogwa leimwaim igau tuta omitibogwa.
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 E Yaubada Towalakaiwa Sainela ikatunagi boda komwaidona si pwaipwaia,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 mitaga Yekobe dalela inagi paila wala titoulela.
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 “Ibani matausina eiwowausi oviloupakala,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 E makawala goli mluveka ivituloki litula paila ammakawala bivigakaisi biyowasi,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Guyau kalamwaleta wala ikugwai la tomota,
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 “Matauna itugwali matausina bikaraiwogaisi valu mapilana odubakaila,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Eipolaisi nunu saina bidubadu metoya osi bulumakau deli si gota onunusi.
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 “E Guyau la tomota si guguwa saina bidugaga,
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Si taimamila baisa tokolu ivigaki kala kalawou Guyau,
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Matausina ilulolulasi baisa yaubada sasopa,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Bogwa eilumwelavaisi si Yaubada mokwita,
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 “Avai tuta Guyau igisi baisa bogwa igibuluwa,
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Kawala, ‘Yeigu gala tuvaila bapilasi matausina,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Eibubulaisi tokolu ivigakaisi ulo gibuluwa.
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Ulo gibuluwa bisubeilulu makawala kova,
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 “ ‘Yeigu bogwa bamai baisa matausina kabosilagi gala kala kalitutila,
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Matausina bogwa bikaligasi metoya molusaula deli katoula kwetatatuva.
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Kabilia bimai kaliga olopola keda,
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Yeigu mwada bakatumtuwoli komwaidosi gala kesa,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Mitaga gala batagwala kasi tilaula bikamnomwanasi
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 “Mabudona mina Isireli gala wala sitana itapuloki ninasi.
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Matausina gala ivitokaisi tolosila si mama,
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Avaka uula taitala wala eikalisau odubasi lakatuluwotala,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 E kasi tilaula bogwa einikolaisi matausina si yaubada titoulesi tomamama,
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Kasi tilaula bubunesi makawala mina Sodom deli mina Gomora.
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 kainaga makawala waini bivagaisi metoya yayanela keiyuna!
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 “Guyau iluluwai avaka kasi tilaula bogwa eivagaisi.
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Guyau bikau lugwasi e bimipuki matausina.
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Guyau bikoli la tomota,
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Oluviga Guyau bikatupoi la tomota, kawala,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Kuvakomasi minasina metoya makabilasina kabilapusoposa mi lula,
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 “ ‘Yeigu goli agumwaleta Yaubada mokwitatoula,
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Matoulegu wala Yaubada tomomova,
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 E akatotila paila baiyadi wala ulo kema bikakata goli,
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Ogu kwaiyala goli babisibuyavi matausina,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 “Yokomi boda ituwoli ituwoli ibodi bukuyakawolaisi Guyau la tomota,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Mosese sola Yosuwa matauna Nuni latula ilakasaisi mapilana wosi, kidamwa mina Isireli gagabila bilagaisi.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Tutala Mosese bogwa leivigimkulovi Yaubada la vituloki baisa tomota,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 e ikaibiga, kawala, “Bukukwakikitasi bukukwabikuwolaisi komwaidona makwaisina karaiwaga bogwa lasakaimi lagaila. E bukulakasaisi baisa litumia, kidamwa tuta komwaidona bikabikuwolaisi komwaidona Yaubada la vituloki.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 E makwaisina vituloki gala wala bigawokuva, mitaga makwaisina uulela paila mi momova. E bukukwabikuwolaisi makwaisina kidamwa bikatududuli mi momova baisa ovalu mapilana igau bukuluvapelasi Waya Yoridani mapilana ewaiwa e bukuyoulisi mi valu.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 E yam makwaina wala Guyau ikaibiga baisa Mosese, kawala,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Mwa! Bukula okoyala Abarim mapilana viluwela Mowabi, baisa omatala valu Yeriko, e bukulaguva okoyala Nebo bukugisi mapilana valu Kenani yeigu makateki basaiki mina Isireli.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 E yoku igau bukukwaliga wa koya makwaina, makawala tuwam Eroni leikaliga wa Koya Ora.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Paila uula kamitaiyu wala lokukoulovaigusi omitasi mina Isireli. Tutala makwaina yokomi lokusisuaisi mapilana Meriba wa sopi, baisa katitaikinela Kedesi oviloupakala Sini. Baisa goli kukoulovaigusi omitasi tomota.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 E ka! igau kulavi matam bil ʹo mapilana ewaiwa bukugisi mapilana valu metoya baisa. Mitaga yoku gala wala bukusuvi mapilana valu avaka yeigu asisaiki mina Isireli.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.