Deuteronômio 32

Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Watanawa deli walakaiwa kulegasi ulo biga,
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Ulo vituloki bikikapusisi makawala kuna,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 E yeigu bayakawoli Guyau,
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 “Guyau matauna kami taboda topeuluvagasi.
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Mitaga yokomi saina tokowolova,
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Ki, kudokaisi bukuvigakaisi makawala baisa Guyau?
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 “E kululuwaisi bogwa leimwaim igau tuta omitibogwa.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 E Yaubada Towalakaiwa Sainela ikatunagi boda komwaidona si pwaipwaia,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 mitaga Yekobe dalela inagi paila wala titoulela.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 “Ibani matausina eiwowausi oviloupakala,
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 E makawala goli mluveka ivituloki litula paila ammakawala bivigakaisi biyowasi,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Guyau kalamwaleta wala ikugwai la tomota,
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 “Matauna itugwali matausina bikaraiwogaisi valu mapilana odubakaila,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Eipolaisi nunu saina bidubadu metoya osi bulumakau deli si gota onunusi.
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 “E Guyau la tomota si guguwa saina bidugaga,
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Si taimamila baisa tokolu ivigaki kala kalawou Guyau,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Matausina ilulolulasi baisa yaubada sasopa,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Bogwa eilumwelavaisi si Yaubada mokwita,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 “Avai tuta Guyau igisi baisa bogwa igibuluwa,
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Kawala, ‘Yeigu gala tuvaila bapilasi matausina,
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Eibubulaisi tokolu ivigakaisi ulo gibuluwa.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Ulo gibuluwa bisubeilulu makawala kova,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “ ‘Yeigu bogwa bamai baisa matausina kabosilagi gala kala kalitutila,
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Matausina bogwa bikaligasi metoya molusaula deli katoula kwetatatuva.
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Kabilia bimai kaliga olopola keda,
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Yeigu mwada bakatumtuwoli komwaidosi gala kesa,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Mitaga gala batagwala kasi tilaula bikamnomwanasi
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 “Mabudona mina Isireli gala wala sitana itapuloki ninasi.
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Matausina gala ivitokaisi tolosila si mama,
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Avaka uula taitala wala eikalisau odubasi lakatuluwotala,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 E kasi tilaula bogwa einikolaisi matausina si yaubada titoulesi tomamama,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Kasi tilaula bubunesi makawala mina Sodom deli mina Gomora.
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 kainaga makawala waini bivagaisi metoya yayanela keiyuna!
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 “Guyau iluluwai avaka kasi tilaula bogwa eivagaisi.
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Guyau bikau lugwasi e bimipuki matausina.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Guyau bikoli la tomota,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Oluviga Guyau bikatupoi la tomota, kawala,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Kuvakomasi minasina metoya makabilasina kabilapusoposa mi lula,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 “ ‘Yeigu goli agumwaleta Yaubada mokwitatoula,
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Matoulegu wala Yaubada tomomova,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 E akatotila paila baiyadi wala ulo kema bikakata goli,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Ogu kwaiyala goli babisibuyavi matausina,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 “Yokomi boda ituwoli ituwoli ibodi bukuyakawolaisi Guyau la tomota,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Mosese sola Yosuwa matauna Nuni latula ilakasaisi mapilana wosi, kidamwa mina Isireli gagabila bilagaisi.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Tutala Mosese bogwa leivigimkulovi Yaubada la vituloki baisa tomota,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 e ikaibiga, kawala, “Bukukwakikitasi bukukwabikuwolaisi komwaidona makwaisina karaiwaga bogwa lasakaimi lagaila. E bukulakasaisi baisa litumia, kidamwa tuta komwaidona bikabikuwolaisi komwaidona Yaubada la vituloki.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 E makwaisina vituloki gala wala bigawokuva, mitaga makwaisina uulela paila mi momova. E bukukwabikuwolaisi makwaisina kidamwa bikatududuli mi momova baisa ovalu mapilana igau bukuluvapelasi Waya Yoridani mapilana ewaiwa e bukuyoulisi mi valu.”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 E yam makwaina wala Guyau ikaibiga baisa Mosese, kawala,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Mwa! Bukula okoyala Abarim mapilana viluwela Mowabi, baisa omatala valu Yeriko, e bukulaguva okoyala Nebo bukugisi mapilana valu Kenani yeigu makateki basaiki mina Isireli.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 E yoku igau bukukwaliga wa koya makwaina, makawala tuwam Eroni leikaliga wa Koya Ora.
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Paila uula kamitaiyu wala lokukoulovaigusi omitasi mina Isireli. Tutala makwaina yokomi lokusisuaisi mapilana Meriba wa sopi, baisa katitaikinela Kedesi oviloupakala Sini. Baisa goli kukoulovaigusi omitasi tomota.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 E ka! igau kulavi matam bil ʹo mapilana ewaiwa bukugisi mapilana valu metoya baisa. Mitaga yoku gala wala bukusuvi mapilana valu avaka yeigu asisaiki mina Isireli.”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.