Deuteronômio 32
Buki Pilabumaboma Kabutubogwa Deli Kabutuvau (KIJ) vs NTLH
1 “Watanawa deli walakaiwa kulegasi ulo biga,
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Ulo vituloki bikikapusisi makawala kuna,
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 E yeigu bayakawoli Guyau,
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 “Guyau matauna kami taboda topeuluvagasi.
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Mitaga yokomi saina tokowolova,
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Ki, kudokaisi bukuvigakaisi makawala baisa Guyau?
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 “E kululuwaisi bogwa leimwaim igau tuta omitibogwa.
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 E Yaubada Towalakaiwa Sainela ikatunagi boda komwaidona si pwaipwaia,
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 mitaga Yekobe dalela inagi paila wala titoulela.
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 “Ibani matausina eiwowausi oviloupakala,
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 E makawala goli mluveka ivituloki litula paila ammakawala bivigakaisi biyowasi,
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Guyau kalamwaleta wala ikugwai la tomota,
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 “Matauna itugwali matausina bikaraiwogaisi valu mapilana odubakaila,
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 Eipolaisi nunu saina bidubadu metoya osi bulumakau deli si gota onunusi.
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 “E Guyau la tomota si guguwa saina bidugaga,
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Si taimamila baisa tokolu ivigaki kala kalawou Guyau,
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Matausina ilulolulasi baisa yaubada sasopa,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Bogwa eilumwelavaisi si Yaubada mokwita,
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 “Avai tuta Guyau igisi baisa bogwa igibuluwa,
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 Kawala, ‘Yeigu gala tuvaila bapilasi matausina,
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Eibubulaisi tokolu ivigakaisi ulo gibuluwa.
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Ulo gibuluwa bisubeilulu makawala kova,
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 “ ‘Yeigu bogwa bamai baisa matausina kabosilagi gala kala kalitutila,
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Matausina bogwa bikaligasi metoya molusaula deli katoula kwetatatuva.
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Kabilia bimai kaliga olopola keda,
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 Yeigu mwada bakatumtuwoli komwaidosi gala kesa,
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 Mitaga gala batagwala kasi tilaula bikamnomwanasi
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 “Mabudona mina Isireli gala wala sitana itapuloki ninasi.
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Matausina gala ivitokaisi tolosila si mama,
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Avaka uula taitala wala eikalisau odubasi lakatuluwotala,
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 E kasi tilaula bogwa einikolaisi matausina si yaubada titoulesi tomamama,
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Kasi tilaula bubunesi makawala mina Sodom deli mina Gomora.
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 kainaga makawala waini bivagaisi metoya yayanela keiyuna!
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 “Guyau iluluwai avaka kasi tilaula bogwa eivagaisi.
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 Guyau bikau lugwasi e bimipuki matausina.
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 Guyau bikoli la tomota,
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Oluviga Guyau bikatupoi la tomota, kawala,
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 Kuvakomasi minasina metoya makabilasina kabilapusoposa mi lula,
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 “ ‘Yeigu goli agumwaleta Yaubada mokwitatoula,
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Matoulegu wala Yaubada tomomova,
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 E akatotila paila baiyadi wala ulo kema bikakata goli,
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 Ogu kwaiyala goli babisibuyavi matausina,
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 “Yokomi boda ituwoli ituwoli ibodi bukuyakawolaisi Guyau la tomota,
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Mosese sola Yosuwa matauna Nuni latula ilakasaisi mapilana wosi, kidamwa mina Isireli gagabila bilagaisi.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Tutala Mosese bogwa leivigimkulovi Yaubada la vituloki baisa tomota,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 e ikaibiga, kawala, “Bukukwakikitasi bukukwabikuwolaisi komwaidona makwaisina karaiwaga bogwa lasakaimi lagaila. E bukulakasaisi baisa litumia, kidamwa tuta komwaidona bikabikuwolaisi komwaidona Yaubada la vituloki.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 E makwaisina vituloki gala wala bigawokuva, mitaga makwaisina uulela paila mi momova. E bukukwabikuwolaisi makwaisina kidamwa bikatududuli mi momova baisa ovalu mapilana igau bukuluvapelasi Waya Yoridani mapilana ewaiwa e bukuyoulisi mi valu.”
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 E yam makwaina wala Guyau ikaibiga baisa Mosese, kawala,
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 “Mwa! Bukula okoyala Abarim mapilana viluwela Mowabi, baisa omatala valu Yeriko, e bukulaguva okoyala Nebo bukugisi mapilana valu Kenani yeigu makateki basaiki mina Isireli.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 E yoku igau bukukwaliga wa koya makwaina, makawala tuwam Eroni leikaliga wa Koya Ora.
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 Paila uula kamitaiyu wala lokukoulovaigusi omitasi mina Isireli. Tutala makwaina yokomi lokusisuaisi mapilana Meriba wa sopi, baisa katitaikinela Kedesi oviloupakala Sini. Baisa goli kukoulovaigusi omitasi tomota.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 E ka! igau kulavi matam bil ʹo mapilana ewaiwa bukugisi mapilana valu metoya baisa. Mitaga yoku gala wala bukusuvi mapilana valu avaka yeigu asisaiki mina Isireli.”
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.