Provérbios 30
Károli (KAROLI) vs VC
1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az õ markába? Kicsoda kötötte a vizet az õ köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Ne tégy az õ beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Kettõt kérek tõled; ne tartsd meg én tõlem, mielõtt meghalnék.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tõlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendõ eledellel.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Ne rágalmazd a szolgát az õ uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bûnhõdnöd ne kelljen.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 [Van oly] nemzetség, a ki az õ atyját átkozza, és az õ anyját nem áldja.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 [Van] nemzetség, a ki a maga szemei elõtt tiszta, pedig az õ rútságából ki nem tisztíttatott.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 [Van] kevély szemû nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 [Van] olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földrõl, és az emberek közül a szûkölködõket.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 A sír és a meddõ asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tûz nem mondja: elég!
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 E három megfoghatatlan elõttem, és e négy dolgot nem tudom:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 A keselyûnek útát az égben, a kígyónak útát a kõsziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Három [dolog] alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 A gyûlölt asszony alatt, ha [mégis] férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az õ asszonyának.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 E négy apró állata [van] a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 A hangyák erõtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 A marmoták nem hatalmas nép, mégis kõsziklán csinálják az õ házokat;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Három állat van, a mely szépen jár, sõt négy, a mely jól jár.
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Az oroszlán, a hõs a vadak között, mely el nem fut senki elõl;
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Mert [miképen] a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az õ orrát, vért hoz ki: [úgy] a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.