Provérbios 30

Károli (KAROLI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az õ markába? Kicsoda kötötte a vizet az õ köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Ne tégy az õ beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Kettõt kérek tõled; ne tartsd meg én tõlem, mielõtt meghalnék.
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tõlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendõ eledellel.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Ne rágalmazd a szolgát az õ uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bûnhõdnöd ne kelljen.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 [Van oly] nemzetség, a ki az õ atyját átkozza, és az õ anyját nem áldja.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 [Van] nemzetség, a ki a maga szemei elõtt tiszta, pedig az õ rútságából ki nem tisztíttatott.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 [Van] kevély szemû nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 [Van] olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földrõl, és az emberek közül a szûkölködõket.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 A sír és a meddõ asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tûz nem mondja: elég!
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 E három megfoghatatlan elõttem, és e négy dolgot nem tudom:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 A keselyûnek útát az égben, a kígyónak útát a kõsziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Három [dolog] alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 A gyûlölt asszony alatt, ha [mégis] férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az õ asszonyának.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 E négy apró állata [van] a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 A hangyák erõtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 A marmoták nem hatalmas nép, mégis kõsziklán csinálják az õ házokat;
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Három állat van, a mely szépen jár, sõt négy, a mely jól jár.
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 Az oroszlán, a hõs a vadak között, mely el nem fut senki elõl;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Mert [miképen] a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az õ orrát, vért hoz ki: [úgy] a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.