Provérbios 30

Károli (KAROLI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az õ markába? Kicsoda kötötte a vizet az õ köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Ne tégy az õ beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Kettõt kérek tõled; ne tartsd meg én tõlem, mielõtt meghalnék.
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tõlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendõ eledellel.
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Ne rágalmazd a szolgát az õ uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bûnhõdnöd ne kelljen.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 [Van oly] nemzetség, a ki az õ atyját átkozza, és az õ anyját nem áldja.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 [Van] nemzetség, a ki a maga szemei elõtt tiszta, pedig az õ rútságából ki nem tisztíttatott.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 [Van] kevély szemû nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 [Van] olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földrõl, és az emberek közül a szûkölködõket.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 A sír és a meddõ asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tûz nem mondja: elég!
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 E három megfoghatatlan elõttem, és e négy dolgot nem tudom:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 A keselyûnek útát az égben, a kígyónak útát a kõsziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Három [dolog] alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 A gyûlölt asszony alatt, ha [mégis] férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az õ asszonyának.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 E négy apró állata [van] a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 A hangyák erõtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 A marmoták nem hatalmas nép, mégis kõsziklán csinálják az õ házokat;
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Három állat van, a mely szépen jár, sõt négy, a mely jól jár.
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Az oroszlán, a hõs a vadak között, mely el nem fut senki elõl;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Mert [miképen] a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az õ orrát, vért hoz ki: [úgy] a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.