Provérbios 30
Károli (KAROLI) vs NAA
1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az õ markába? Kicsoda kötötte a vizet az õ köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Ne tégy az õ beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Kettõt kérek tõled; ne tartsd meg én tõlem, mielõtt meghalnék.
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tõlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendõ eledellel.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Ne rágalmazd a szolgát az õ uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bûnhõdnöd ne kelljen.
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 [Van oly] nemzetség, a ki az õ atyját átkozza, és az õ anyját nem áldja.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 [Van] nemzetség, a ki a maga szemei elõtt tiszta, pedig az õ rútságából ki nem tisztíttatott.
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 [Van] kevély szemû nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 [Van] olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földrõl, és az emberek közül a szûkölködõket.
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 A sír és a meddõ asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tûz nem mondja: elég!
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 E három megfoghatatlan elõttem, és e négy dolgot nem tudom:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 A keselyûnek útát az égben, a kígyónak útát a kõsziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Három [dolog] alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 A gyûlölt asszony alatt, ha [mégis] férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az õ asszonyának.
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 E négy apró állata [van] a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 A hangyák erõtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 A marmoták nem hatalmas nép, mégis kõsziklán csinálják az õ házokat;
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Három állat van, a mely szépen jár, sõt négy, a mely jól jár.
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 Az oroszlán, a hõs a vadak között, mely el nem fut senki elõl;
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Mert [miképen] a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az õ orrát, vért hoz ki: [úgy] a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.