Provérbios 30

Károli (KAROLI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az õ markába? Kicsoda kötötte a vizet az õ köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 Ne tégy az õ beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Kettõt kérek tõled; ne tartsd meg én tõlem, mielõtt meghalnék.
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tõlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendõ eledellel.
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Ne rágalmazd a szolgát az õ uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bûnhõdnöd ne kelljen.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 [Van oly] nemzetség, a ki az õ atyját átkozza, és az õ anyját nem áldja.
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 [Van] nemzetség, a ki a maga szemei elõtt tiszta, pedig az õ rútságából ki nem tisztíttatott.
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 [Van] kevély szemû nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 [Van] olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földrõl, és az emberek közül a szûkölködõket.
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 A sír és a meddõ asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tûz nem mondja: elég!
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 E három megfoghatatlan elõttem, és e négy dolgot nem tudom:
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 A keselyûnek útát az égben, a kígyónak útát a kõsziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Három [dolog] alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 A gyûlölt asszony alatt, ha [mégis] férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az õ asszonyának.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 E négy apró állata [van] a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 A hangyák erõtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 A marmoták nem hatalmas nép, mégis kõsziklán csinálják az õ házokat;
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Három állat van, a mely szépen jár, sõt négy, a mely jól jár.
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 Az oroszlán, a hõs a vadak között, mely el nem fut senki elõl;
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Mert [miképen] a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az õ orrát, vért hoz ki: [úgy] a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.