Provérbios 30
Károli (KAROLI) vs NVT
1 Agurnak, a Jáké fiának beszédei, próféczia, melyet mondott a férfiú Itielnek, Itielnek és Ukálnak.
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Minden embernél tudatlanabb vagyok én, és nincs emberi értelem én bennem.
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 És nem tanultam a bölcseséget, hogy a Szentnek ismeretét tudnám.
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Kicsoda ment fel az égbe, hogy onnan leszállott volna? Kicsoda fogta össze a szelet az õ markába? Kicsoda kötötte a vizet az õ köntösébe? Ki állapította meg a földnek minden határit? Kicsoda ennek neve? Avagy kicsoda ennek fiának neve, ha tudod?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Az Istennek teljes beszéde igen tiszta, és paizs az ahhoz folyamodóknak.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 Ne tégy az õ beszédéhez; hogy meg ne feddjen téged, és hazug ne légy.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Kettõt kérek tõled; ne tartsd meg én tõlem, mielõtt meghalnék.
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 A hiábavalóságot és a hazugságot messze távoztasd tõlem; szegénységet vagy gazdagságot ne adj nékem; táplálj engem hozzám illendõ eledellel.
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 Hogy megelégedvén, meg ne tagadjalak, és azt ne mondjam: kicsoda az Úr? Se pedig megszegényedvén, ne lopjak, és gonoszul ne éljek az én Istenem nevével!
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Ne rágalmazd a szolgát az õ uránál, hogy meg ne átkozzon téged, és bûnhõdnöd ne kelljen.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 [Van oly] nemzetség, a ki az õ atyját átkozza, és az õ anyját nem áldja.
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 [Van] nemzetség, a ki a maga szemei elõtt tiszta, pedig az õ rútságából ki nem tisztíttatott.
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 [Van] kevély szemû nemzetség, és a kinek szemöldökei igen fellátnak!
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 [Van] olyan nemzetség, a kinek fogai fegyverek, és a kinek zápfogai kések; hogy a szegényeket kiemészszék e földrõl, és az emberek közül a szûkölködõket.
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég;
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 A sír és a meddõ asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tûz nem mondja: elég!
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 A szemet, mely megcsúfolja atyját, vagy megútálja az anyja iránt való engedelmességet, kivágják a völgynek hollói, vagy megeszik a sasfiak.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 E három megfoghatatlan elõttem, és e négy dolgot nem tudom:
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 A keselyûnek útát az égben, a kígyónak útát a kõsziklán, a hajónak nyomát a mély tengerben, és a férfiúnak útát a leányzóval.
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Ilyen a paráználkodó asszonynak úta; eszik, azután megtörli száját és azt mondja: nem cselekedtem semmi gonoszt.
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Három [dolog] alatt indul meg a föld, és négyet nem szenvedhet el.
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 A szolga alatt, mikor uralkodik, és a bolond alatt, mikor elég kenyere van,
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 A gyûlölt asszony alatt, ha [mégis] férjhez megy; és a szolgáló alatt, ha örököse lesz az õ asszonyának.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 E négy apró állata [van] a földnek, a melyek bölcsek, elmések:
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 A hangyák erõtlen nép, mégis megkeresik nyárban a magok eledelét;
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 A marmoták nem hatalmas nép, mégis kõsziklán csinálják az õ házokat;
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 Királyuk nincs a sáskáknak, mindazáltal mindnyájan szép renddel mennek ki;
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 A pókot kézzel megfoghatod, mégis ott van a királyok palotáiban.
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Három állat van, a mely szépen jár, sõt négy, a mely jól jár.
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 Az oroszlán, a hõs a vadak között, mely el nem fut senki elõl;
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 A harczra felékesített ló, vagy a kecskebak, és a király, a kinek senki nem mer ellene állani.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Ha bolond voltál felfuvalkodásodban, vagy ha meggondoltad: kezedet szájadra vessed.
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 Mert [miképen] a ki tejet köpül, vajat csinál; és a ki keményen fújja ki az õ orrát, vért hoz ki: [úgy] a ki a haragot ingerli, háborúságot szerez.
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.