Provérbios 16

Károli (KAROLI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Az embernél vannak az elme gondolatjai; de az Úrtól van a nyelv felelete.
1 O coração do homem pode fazer planos, mas a resposta certa dos lábios vem do
2 Minden útai tiszták az embernek a maga szemei elõtt; de a ki a lelkeket vizsgálja, az Úr az!
2 Todos os caminhos do homem são puros aos seus olhos, mas o
3 Bízzad az Úrra a te dolgaidat; és a te gondolatid véghez mennek.
3 Confia ao Senhor as tuas obras, e os teus desígnios serão estabelecidos.
4 Mindent teremtett az Úr az õ maga czéljára; az istentelent is a büntetésnek napjára.
4 O Senhor fez todas as coisas para determinados fins e até o perverso, para o dia da calamidade.
5 Útálatos az Úrnak minden, a ki elméjében felfuvalkodott, kezemet adom rá, hogy nem marad büntetetlen.
5 Abominável é ao Senhor todo arrogante de coração; é evidente que não ficará impune.
6 Könyörületességgel és igazsággal töröltetik el a bûn; és az Úrnak félelme által távozhatunk el a gonosztól.
6 Pela misericórdia e pela verdade, se expia a culpa; e pelo temor do
7 Mikor jóakarattal van az Úr valakinek útaihoz, még annak ellenségeit is jóakaróivá teszi.
7 Sendo o caminho dos homens agradável ao Senhor , este reconcilia com eles os seus inimigos.
8 Jobb a kevés igazsággal, mint a gazdag jövedelem hamissággal.
8 Melhor é o pouco, havendo justiça, do que grandes rendimentos com injustiça.
9 Az embernek elméje gondolja meg az õ útát; de az Úr igazgatja annak járását.
9 O coração do homem traça o seu caminho, mas o
10 Jósige van a király ajkain; az ítéletben ne szóljon hamisságot az õ szája.
10 Nos lábios do rei se acham decisões autorizadas; no julgar não transgrida, pois, a sua boca.
11 Az Úré az igaz mérték és mérõserpenyõ, az õ mûve minden mérõkõ.
11 Peso e balança justos pertencem ao Senhor ; obra sua são todos os pesos da bolsa.
12 Útálatos legyen a királyoknál istentelenséget cselekedni; mert igazsággal erõsíttetik meg a királyiszék.
12 A prática da impiedade é abominável para os reis, porque com justiça se estabelece o trono.
13 Kedvesek a királyoknak az igaz beszédek; és az igazmondót szereti [a király.]
13 Os lábios justos são o contentamento do rei, e ele ama o que fala coisas retas.
14 A királynak felgerjedt haragja [olyan, mint] a halál követe; de a bölcs férfiú leszállítja azt.
14 O furor do rei são uns mensageiros de morte, mas o homem sábio o apazigua.
15 A királynak vidám orczájában élet van; jóakaratja olyan, mint a tavaszi esõ fellege.
15 O semblante alegre do rei significa vida, e a sua benevolência é como a nuvem que traz chuva serôdia.
16 Szerzeni bölcseséget, oh menynyivel jobb az aranynál; és szerzeni eszességet, kivánatosb az ezüstnél!
16 Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E mais excelente, adquirir a prudência do que a prata!
17 Az igazak országútja eltávozás a gonosztól; megtartja magát az, a ki megõrzi az õ útát.
17 O caminho dos retos é desviar-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua alma.
18 A megromlás elõtt kevélység [jár], és az eset elõtt felfuvalkodottság.
18 A soberba precede a ruína, e a altivez do espírito, a queda.
19 Jobb alázatos lélekkel lenni a szelídekkel, mint zsákmányon osztozni a kevélyekkel.
19 Melhor é ser humilde de espírito com os humildes do que repartir o despojo com os soberbos.
20 A ki figyelmez az igére, jót nyer; és a ki bízik az Úrban, oh mely boldog az!
20 O que atenta para o ensino acha o bem, e o que confia no
21 A ki elméjében bölcs, hívatik értelmesnek; a beszédnek pedig édessége neveli a tudományt.
21 O sábio de coração é chamado prudente, e a doçura no falar aumenta o saber.
22 Életnek kútfeje az értelem [annak], a ki bírja azt; de a bolondok fenyítéke bolondságuk.
22 O entendimento, para aqueles que o possuem, é fonte de vida; mas, para o insensato, a sua estultícia lhe é castigo.
23 A bölcsnek elméje értelmesen igazgatja az õ száját, és az õ ajkain öregbíti a tudományt.
23 O coração do sábio é mestre de sua boca e aumenta a persuasão nos seus lábios.
24 Lépesméz a gyönyörûséges beszédek; édesek a léleknek, és meggyógyítói a tetemeknek.
24 Palavras agradáveis são como favo de mel: doces para a alma e medicina para o corpo.
25 Van oly út, mely igaz az ember szeme elõtt, de vége a halálnak úta.
25 Há caminho que parece direito ao homem, mas afinal são caminhos de morte.
26 A munkálkodó lelke magának munkálkodik; mert az õ szája kényszeríti õt.
26 A fome do trabalhador o faz trabalhar, porque a sua boca a isso o incita.
27 A haszontalan ember gonoszt ás ki, és az õ ajkain mintegy égõ tûz van;
27 O homem depravado cava o mal, e nos seus lábios há como que fogo ardente.
28 A gonosz ember versengést szerez, és a susárló elválasztja a jó barátokat.
28 O homem perverso espalha contendas, e o difamador separa os maiores amigos.
29 Az erõszakos ember elhiteti az õ felebarátját, és nem jó úton viszi õt.
29 O homem violento alicia o seu companheiro e guia-o por um caminho que não é bom.
30 A ki behúnyja szemeit, [azért teszi], hogy álnokságot gondoljon; a ki összeszorítja ajkait, [már] véghez vitte a gonoszságot.
30 Quem fecha os olhos imagina o mal, e, quando morde os lábios, o executa.
31 Igen szép ékes korona a vénség, az igazságnak útában találtatik.
31 Coroa de honra são as cãs, quando se acham no caminho da justiça.
32 Jobb a hosszútûrõ az erõsnél; és a ki uralkodik a maga indulatján, annál, a ki várost vesz meg.
32 Melhor é o longânimo do que o herói da guerra, e o que domina o seu espírito, do que o que toma uma cidade.
33 Az [ember] kebelében vetnek sorsot; de az Úrtól van annak minden ítélete.
33 A sorte se lança no regaço, mas do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.