Jó 28
Károli (KAROLI) vs VC
1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 A vasat a földbõl hozzák elõ, a követ pedig érczczé olvasztják.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Határt vet [az ember] a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektõl messze.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Van föld, a melybõl kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tûz által;
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Ráveti kezét [az ember] a kovakõre, a hegyeket tövükbõl kiforgatja.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Halandó a hozzá vivõ utat nem ismeri, az élõk földén az nem található.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Színaranyért meg nem szerezhetõ, ára ezüsttel meg nem fizethetõ.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Nem mérhetõ össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhetõ.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhetõ össze.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 A bölcseség honnan jõ tehát, és hol van helye az értelemnek?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Rejtve van az minden élõ szemei elõtt, az ég madarai elõl is fedve van.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 A pokol és halál azt mondják: [Csak] hírét hallottuk füleinkkel!
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Isten tudja annak útját, õ ismeri annak helyét.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Mert õ ellát a föld határira, õ lát mindent az ég alatt.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Mikor az esõnek határt szabott, és mennydörgõ villámoknak útat:
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.