Jó 28

Károli (KAROLI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 A vasat a földbõl hozzák elõ, a követ pedig érczczé olvasztják.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Határt vet [az ember] a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektõl messze.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Van föld, a melybõl kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tûz által;
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 Ráveti kezét [az ember] a kovakõre, a hegyeket tövükbõl kiforgatja.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Halandó a hozzá vivõ utat nem ismeri, az élõk földén az nem található.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Színaranyért meg nem szerezhetõ, ára ezüsttel meg nem fizethetõ.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Nem mérhetõ össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhetõ.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhetõ össze.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 A bölcseség honnan jõ tehát, és hol van helye az értelemnek?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Rejtve van az minden élõ szemei elõtt, az ég madarai elõl is fedve van.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 A pokol és halál azt mondják: [Csak] hírét hallottuk füleinkkel!
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Isten tudja annak útját, õ ismeri annak helyét.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Mert õ ellát a föld határira, õ lát mindent az ég alatt.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 Mikor az esõnek határt szabott, és mennydörgõ villámoknak útat:
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.