Jó 28

Károli (KAROLI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 A vasat a földbõl hozzák elõ, a követ pedig érczczé olvasztják.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Határt vet [az ember] a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektõl messze.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Van föld, a melybõl kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tûz által;
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Ráveti kezét [az ember] a kovakõre, a hegyeket tövükbõl kiforgatja.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Halandó a hozzá vivõ utat nem ismeri, az élõk földén az nem található.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Színaranyért meg nem szerezhetõ, ára ezüsttel meg nem fizethetõ.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Nem mérhetõ össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhetõ.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhetõ össze.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 A bölcseség honnan jõ tehát, és hol van helye az értelemnek?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Rejtve van az minden élõ szemei elõtt, az ég madarai elõl is fedve van.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 A pokol és halál azt mondják: [Csak] hírét hallottuk füleinkkel!
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Isten tudja annak útját, õ ismeri annak helyét.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Mert õ ellát a föld határira, õ lát mindent az ég alatt.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 Mikor az esõnek határt szabott, és mennydörgõ villámoknak útat:
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.