Jó 28
Károli (KAROLI) vs ARC
1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 A vasat a földbõl hozzák elõ, a követ pedig érczczé olvasztják.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 Határt vet [az ember] a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektõl messze.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Van föld, a melybõl kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tûz által;
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Ráveti kezét [az ember] a kovakõre, a hegyeket tövükbõl kiforgatja.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Halandó a hozzá vivõ utat nem ismeri, az élõk földén az nem található.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Színaranyért meg nem szerezhetõ, ára ezüsttel meg nem fizethetõ.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Nem mérhetõ össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhetõ.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhetõ össze.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 A bölcseség honnan jõ tehát, és hol van helye az értelemnek?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Rejtve van az minden élõ szemei elõtt, az ég madarai elõl is fedve van.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 A pokol és halál azt mondják: [Csak] hírét hallottuk füleinkkel!
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Isten tudja annak útját, õ ismeri annak helyét.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Mert õ ellát a föld határira, õ lát mindent az ég alatt.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 Mikor az esõnek határt szabott, és mennydörgõ villámoknak útat:
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.