Jó 28
Károli (KAROLI) vs ARA
1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 A vasat a földbõl hozzák elõ, a követ pedig érczczé olvasztják.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Határt vet [az ember] a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektõl messze.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Van föld, a melybõl kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tûz által;
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Ráveti kezét [az ember] a kovakõre, a hegyeket tövükbõl kiforgatja.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Halandó a hozzá vivõ utat nem ismeri, az élõk földén az nem található.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Színaranyért meg nem szerezhetõ, ára ezüsttel meg nem fizethetõ.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Nem mérhetõ össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhetõ.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhetõ össze.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 A bölcseség honnan jõ tehát, és hol van helye az értelemnek?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Rejtve van az minden élõ szemei elõtt, az ég madarai elõl is fedve van.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 A pokol és halál azt mondják: [Csak] hírét hallottuk füleinkkel!
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Isten tudja annak útját, õ ismeri annak helyét.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Mert õ ellát a föld határira, õ lát mindent az ég alatt.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Mikor az esõnek határt szabott, és mennydörgõ villámoknak útat:
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.