Jó 28

Károli (KAROLI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 A vasat a földbõl hozzák elõ, a követ pedig érczczé olvasztják.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Határt vet [az ember] a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektõl messze.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Van föld, a melybõl kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tûz által;
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Ráveti kezét [az ember] a kovakõre, a hegyeket tövükbõl kiforgatja.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Halandó a hozzá vivõ utat nem ismeri, az élõk földén az nem található.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Színaranyért meg nem szerezhetõ, ára ezüsttel meg nem fizethetõ.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Nem mérhetõ össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhetõ.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhetõ össze.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 A bölcseség honnan jõ tehát, és hol van helye az értelemnek?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Rejtve van az minden élõ szemei elõtt, az ég madarai elõl is fedve van.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 A pokol és halál azt mondják: [Csak] hírét hallottuk füleinkkel!
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Isten tudja annak útját, õ ismeri annak helyét.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Mert õ ellát a föld határira, õ lát mindent az ég alatt.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 Mikor az esõnek határt szabott, és mennydörgõ villámoknak útat:
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.