Jó 15

Károli (KAROLI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Vajjon a bölcs felelhet-é [ilyen] szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Te már semmivé akarod tenni az [Isten] félelmét is; és megkevesbíted az Isten elõtt való buzgólkodást is!
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Te születtél-é az elsõ embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Õsz is, agg is van közöttünk, jóval idõsebb a te atyádnál.
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Csekélységek-é elõtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Ímé, még az õ szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az õ szemében:
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erõszakoskodó elõtt is rejtve van az õ esztendeinek száma.
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 A félelem hangja [cseng] az õ füleiben; a békesség [ide]jén tör rá a pusztító!
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Nem hiszi, hogy kijut a sötétségbõl, mert kard hegyére van õ kiszemelve.
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Háborgatják õt a nyomorúság és rettegés; leverik õt, mint valami háborúra felkészült király.
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erõsködött a Mindenható ellen;
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 [Kinyujtott] nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dûlõfélben vannak:
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Nem menekül meg a setétségtõl, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétõl pusztul el.
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Nem idejében telik el [élete,] és az ága ki nem virágzik.
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Lehullatja, mint a szõlõvesszõ az õ egresét, elhányja, mint az olajfa az õ virágát.
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Mert a képmutató házanépe meddõ, és tûz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az õ méhök csalárdságot érlel.
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.