Jó 15

Károli (KAROLI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita:
2 Vajjon a bölcs felelhet-é [ilyen] szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
2 Porventura, dará o sábio em resposta ciência de vento? E encher-se-á a si mesmo de vento oriental,
3 Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
3 arguindo com palavras que de nada servem e com razões de que nada aproveita?
4 Te már semmivé akarod tenni az [Isten] félelmét is; és megkevesbíted az Isten elõtt való buzgólkodást is!
4 Tornas vão o temor de Deus e diminuis a devoção a ele devida.
5 Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
5 Pois a tua iniquidade ensina à tua boca, e tu escolheste a língua dos astutos.
6 A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
6 A tua própria boca te condena, e não eu; os teus lábios testificam contra ti.
7 Te születtél-é az elsõ embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
7 És tu, porventura, o primeiro homem que nasceu? Ou foste formado antes dos outeiros?
8 Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti só limitaste a sabedoria?
9 Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?
10 Õsz is, agg is van közöttünk, jóval idõsebb a te atyádnál.
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
11 Csekélységek-é elõtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
11 Porventura, fazes pouco caso das consolações de Deus e das suaves palavras que te dirigimos nós?
12 Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
12 Por que te arrebata o teu coração? Por que flamejam os teus olhos,
13 Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
13 para voltares contra Deus o teu furor e deixares sair tais palavras da tua boca?
14 Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce de mulher, para ser justo?
15 Ímé, még az õ szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az õ szemében:
15 Eis que Deus não confia nem nos seus santos; nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
16 quanto menos o homem, que é abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água!
17 Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
17 Escuta-me, mostrar-to-ei; e o que tenho visto te contarei,
18 A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
18 o que os sábios anunciaram, que o ouviram de seus pais e não o ocultaram
19 A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
19 (aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):
20 Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erõszakoskodó elõtt is rejtve van az õ esztendeinek száma.
20 Todos os dias o perverso é atormentado, no curto número de anos que se reservam para o opressor.
21 A félelem hangja [cseng] az õ füleiben; a békesség [ide]jén tör rá a pusztító!
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
22 Nem hiszi, hogy kijut a sötétségbõl, mert kard hegyére van õ kiszemelve.
22 Não crê que tornará das trevas, e sim que o espera a espada.
23 Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
23 Por pão anda vagueando, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está preparado, à mão.
24 Háborgatják õt a nyomorúság és rettegés; leverik õt, mint valami háborúra felkészült király.
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja,
25 Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erõsködött a Mindenható ellen;
25 porque estendeu a mão contra Deus e desafiou o Todo-Poderoso;
26 [Kinyujtott] nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
26 arremete contra ele obstinadamente, atrás da grossura dos seus escudos,
27 Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
27 porquanto cobriu o rosto com a sua gordura e criou enxúndia nas ilhargas;
28 És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dûlõfélben vannak:
28 habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém devia morar, que estavam destinadas a se fazerem montões de ruínas.
29 Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
29 Por isso, não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão seus bens pela terra.
30 Nem menekül meg a setétségtõl, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétõl pusztul el.
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos, e ao assopro da boca de Deus será arrebatado.
31 Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
31 Não confie, pois, na vaidade, enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Nem idejében telik el [élete,] és az ága ki nem virágzik.
32 Esta se lhe consumará antes dos seus dias, e o seu ramo não reverdecerá.
33 Lehullatja, mint a szõlõvesszõ az õ egresét, elhányja, mint az olajfa az õ virágát.
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor, como a oliveira;
34 Mert a képmutató házanépe meddõ, és tûz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
34 pois a companhia dos ímpios será estéril, e o fogo consumirá as tendas de suborno.
35 Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az õ méhök csalárdságot érlel.
35 Concebem a malícia e dão à luz a iniquidade, pois o seu coração só prepara enganos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.