Romanos 3
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA
1 What advantage then has the Jew? or what profit [is there] of circumcision?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much in every way: first, certainly, that the oracles of God have been entrusted unto them.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 For what if some of them did not believe? Shall their unbelief have made the truth of God without effect?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 No, in no wise: for God is true, and every man a liar; as it is written, That thou might be justified in thy words and might overcome when thou dost judge.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 And if our iniquity commends the righteousness of God, what shall we say? Shall [for this reason] God be unjust who sends punishment? (I speak as a man.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 No, in no wise: for then how shall God judge the world?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 For if the truth of God has more abounded through my lie unto his glory, why even so am I also judged as a sinner?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 And why not say (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? The condemnation of whom is just.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 What then? Are we better [than they]? No, in no wise; for we have before proved both Jews and Gentiles that they are all under sin;
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 as it is written, There is no one righteous, no, not one;
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 there is no one that understands; there is no one that seeks after God.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 They are all gone out of the way; they are together become unprofitable; there is no one that does good, no, not one.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Their throat [is] an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps [is] under their lips,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 whose mouth [is] full of cursing and bitterness;
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 their feet [are] swift to shed blood;
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 destruction and misery [are] in their ways,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 and the way of peace they have not known;
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 there is no fear of God before their eyes.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Now we know that all that the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may submit themselves unto God.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 For by the deeds of the law, no flesh shall be justified in his sight; for by the law [is] the knowledge of sin.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 But now, without the law, the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the law and the prophets:
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 the righteousness, that is, of God by the faith of Jesus, the Christ, for all and upon all those that believe in him, for there is no difference;
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 for all have sinned and are made destitute of the glory of God,
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 [being] justified freely by his grace through the redemption that is in Jesus, the Christ,
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 whom God purposed for reconciliation through faith in his blood for the manifestation of his righteousness, for the remission of sins that are past, by the patience of God,
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 manifesting in this time his righteousness that he [only] be the just [one] and the justifier of him that is of the faith of Jesus.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No, but by [the] law of faith.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Therefore, we conclude that [a] man is justified by faith without the deeds of the law.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 [Is he] the God of the Jews only? [Is he] not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 seeing [it is] one God who shall justify the circumcision by faith and [the] uncircumcision by faith.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Do we then make void the law through faith? No, in no wise; to the contrary, we establish the law.:
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.