Romanos 3

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 What advantage then has the Jew? or what profit [is there] of circumcision?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much in every way: first, certainly, that the oracles of God have been entrusted unto them.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 For what if some of them did not believe? Shall their unbelief have made the truth of God without effect?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 No, in no wise: for God is true, and every man a liar; as it is written, That thou might be justified in thy words and might overcome when thou dost judge.
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 And if our iniquity commends the righteousness of God, what shall we say? Shall [for this reason] God be unjust who sends punishment? (I speak as a man.)
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 No, in no wise: for then how shall God judge the world?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 For if the truth of God has more abounded through my lie unto his glory, why even so am I also judged as a sinner?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 And why not say (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? The condemnation of whom is just.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 What then? Are we better [than they]? No, in no wise; for we have before proved both Jews and Gentiles that they are all under sin;
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 as it is written, There is no one righteous, no, not one;
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 there is no one that understands; there is no one that seeks after God.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 They are all gone out of the way; they are together become unprofitable; there is no one that does good, no, not one.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Their throat [is] an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps [is] under their lips,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 whose mouth [is] full of cursing and bitterness;
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 their feet [are] swift to shed blood;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 destruction and misery [are] in their ways,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 and the way of peace they have not known;
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 there is no fear of God before their eyes.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Now we know that all that the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may submit themselves unto God.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 For by the deeds of the law, no flesh shall be justified in his sight; for by the law [is] the knowledge of sin.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 But now, without the law, the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the law and the prophets:
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 the righteousness, that is, of God by the faith of Jesus, the Christ, for all and upon all those that believe in him, for there is no difference;
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 for all have sinned and are made destitute of the glory of God,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 [being] justified freely by his grace through the redemption that is in Jesus, the Christ,
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 whom God purposed for reconciliation through faith in his blood for the manifestation of his righteousness, for the remission of sins that are past, by the patience of God,
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 manifesting in this time his righteousness that he [only] be the just [one] and the justifier of him that is of the faith of Jesus.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? No, but by [the] law of faith.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Therefore, we conclude that [a] man is justified by faith without the deeds of the law.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 [Is he] the God of the Jews only? [Is he] not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also,
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 seeing [it is] one God who shall justify the circumcision by faith and [the] uncircumcision by faith.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Do we then make void the law through faith? No, in no wise; to the contrary, we establish the law.:
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.