Mateus 15

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then certain scribes and Pharisees of Jerusalem came unto Jesus, saying,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother, and, He that curses father or mother, let him die without recourse.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, Whatever I might have helped thee with is already my offering [unto God],
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 and [now] has no need to honour his father or his mother [with succour]. Thus ye have made the commandment of God of no effect by your tradition.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 [Ye] hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 This people draws nigh unto me with their mouth and honours me with [their] lips, but their heart is far from me.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 But in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 And calling the multitude unto him, he said unto them, Hear and understand:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 not that which goes into the mouth defiles the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Then his disciples came and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended when they heard this word?
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Let them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into a pit.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Then Peter answered and said unto him, Declare unto us this parable.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Do not ye yet understand that whatever enters in at the mouth goes into the belly and is cast out into the draught?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart, and they defile the man.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 these are [the things] which defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Then Jesus left there and departed into the parts of Tyre and Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 And, behold, a woman of Canaan having come out of the same borders cried unto him, saying, Lord, Son of David, have mercy on me; my daughter is sick, possessed by a demon.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she cries [out] after us.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 But he answered and said, It is not good to take the children's bread and to cast [it] to the little dogs.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 And she said, Yes, Lord, yet the little dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith; be it unto thee even as thou desire. And her daughter was made whole from that very hour.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 And Jesus left there and came nigh unto the sea of Galilee and went up into the mountain and sat down there.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 And many people came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many other sick and cast them down at Jesus' feet; and he healed them,
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 insomuch that the multitude wondered when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see, and they glorified the God of Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Then Jesus called his disciples [unto him] and said, I have mercy on the multitude because they persevere with me now three days and have nothing to eat, and I desire not to send them away fasting lest they faint in the way.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Then his disciples say unto him, From where [do] we have so much bread in the wilderness as to satisfy so great a multitude?
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven and a few little fishes.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 And he took the seven loaves and the fishes and gave thanks and broke [them] and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 And they all ate and were filled, and they took up of the broken [food] that was left seven baskets full.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 And those that ate were four thousand men besides women and children.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 And he sent away the multitude and took ship and came into the borders of Magdala.:
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.