Mateus 15

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then certain scribes and Pharisees of Jerusalem came unto Jesus, saying,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother, and, He that curses father or mother, let him die without recourse.
4 Porque Deus ordenou:
5 But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, Whatever I might have helped thee with is already my offering [unto God],
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 and [now] has no need to honour his father or his mother [with succour]. Thus ye have made the commandment of God of no effect by your tradition.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 [Ye] hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 This people draws nigh unto me with their mouth and honours me with [their] lips, but their heart is far from me.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 But in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 And calling the multitude unto him, he said unto them, Hear and understand:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 not that which goes into the mouth defiles the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Then his disciples came and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended when they heard this word?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Let them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into a pit.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Then Peter answered and said unto him, Declare unto us this parable.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Do not ye yet understand that whatever enters in at the mouth goes into the belly and is cast out into the draught?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart, and they defile the man.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 these are [the things] which defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Then Jesus left there and departed into the parts of Tyre and Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 And, behold, a woman of Canaan having come out of the same borders cried unto him, saying, Lord, Son of David, have mercy on me; my daughter is sick, possessed by a demon.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she cries [out] after us.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 But he answered and said, It is not good to take the children's bread and to cast [it] to the little dogs.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 And she said, Yes, Lord, yet the little dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith; be it unto thee even as thou desire. And her daughter was made whole from that very hour.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 And Jesus left there and came nigh unto the sea of Galilee and went up into the mountain and sat down there.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 And many people came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many other sick and cast them down at Jesus' feet; and he healed them,
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 insomuch that the multitude wondered when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see, and they glorified the God of Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Then Jesus called his disciples [unto him] and said, I have mercy on the multitude because they persevere with me now three days and have nothing to eat, and I desire not to send them away fasting lest they faint in the way.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Then his disciples say unto him, From where [do] we have so much bread in the wilderness as to satisfy so great a multitude?
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven and a few little fishes.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 And he took the seven loaves and the fishes and gave thanks and broke [them] and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 And they all ate and were filled, and they took up of the broken [food] that was left seven baskets full.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 And those that ate were four thousand men besides women and children.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 And he sent away the multitude and took ship and came into the borders of Magdala.:
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.