Mateus 15

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then certain scribes and Pharisees of Jerusalem came unto Jesus, saying,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
3 Jesus respondeu:
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother, and, He that curses father or mother, let him die without recourse.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, Whatever I might have helped thee with is already my offering [unto God],
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 and [now] has no need to honour his father or his mother [with succour]. Thus ye have made the commandment of God of no effect by your tradition.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 [Ye] hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 This people draws nigh unto me with their mouth and honours me with [their] lips, but their heart is far from me.
8 “Deus disse:
9 But in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 And calling the multitude unto him, he said unto them, Hear and understand:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 not that which goes into the mouth defiles the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Then his disciples came and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended when they heard this word?
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
13 Jesus respondeu:
14 Let them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into a pit.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Then Peter answered and said unto him, Declare unto us this parable.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
16 Jesus disse:
17 Do not ye yet understand that whatever enters in at the mouth goes into the belly and is cast out into the draught?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart, and they defile the man.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 these are [the things] which defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Then Jesus left there and departed into the parts of Tyre and Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 And, behold, a woman of Canaan having come out of the same borders cried unto him, saying, Lord, Son of David, have mercy on me; my daughter is sick, possessed by a demon.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she cries [out] after us.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
24 Jesus respondeu:
25 Then she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 But he answered and said, It is not good to take the children's bread and to cast [it] to the little dogs.
26 Jesus disse:
27 And she said, Yes, Lord, yet the little dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith; be it unto thee even as thou desire. And her daughter was made whole from that very hour.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 And Jesus left there and came nigh unto the sea of Galilee and went up into the mountain and sat down there.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 And many people came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many other sick and cast them down at Jesus' feet; and he healed them,
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 insomuch that the multitude wondered when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see, and they glorified the God of Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Then Jesus called his disciples [unto him] and said, I have mercy on the multitude because they persevere with me now three days and have nothing to eat, and I desire not to send them away fasting lest they faint in the way.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Then his disciples say unto him, From where [do] we have so much bread in the wilderness as to satisfy so great a multitude?
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven and a few little fishes.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 And he took the seven loaves and the fishes and gave thanks and broke [them] and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 And they all ate and were filled, and they took up of the broken [food] that was left seven baskets full.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 And those that ate were four thousand men besides women and children.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 And he sent away the multitude and took ship and came into the borders of Magdala.:
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.