Eclesiastes 10
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ACF
1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: likewise a small act of folly unto him [that is] esteemed for wisdom [and] honour.
1 Assim como as moscas mortas fazem exalar mau cheiro e inutilizar o ungüento do perfumador, assim é, para o famoso em sabedoria e em honra, um pouco de estultícia.
2 A wise man's heart [is] at his right hand, but a fool's heart at his left.
2 O coração do sábio está à sua direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Even when the fool walks by the way, he lacks prudence, and he says unto every one [that] he [is] a fool.
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 If the spirit of the ruler rises up against thee, do not leave thy place; for meekness pacifies great sins.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque a submissão é um remédio que aplaca grandes ofensas.
5 There is [another] evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceeds from the ruler:
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador.
6 Folly is set in great dignity, and the rich are seated in [a] low place.
6 A estultícia está posta em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 I saw servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
7 Vi os servos a cavalo, e os príncipes andando sobre a terra como servos.
8 He that digs a pit shall fall into it, and whosoever breaks a hedge, a serpent shall bite him.
8 Quem abrir uma cova, nela cairá, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Whosoever moves the stones shall have tribulation along with it, [and] he that cuts the firewood shall be endangered by it.
9 Aquele que transporta pedras, será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 If the iron is blunt, and he does not whet the edge, [then he must] put forth more strength, but the advantages of wisdom excel.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve redobrar a força; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 If the serpent bites without being enchanted, then the babbler is no more.
11 Seguramente a serpente morderá antes de estar encantada, e o falador não é melhor.
12 The words from the mouth of the wise man [are] grace, but the lips of the fool will swallow up himself.
12 Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram.
13 The beginning of the words of his mouth [is] foolishness, and the end of his talk [is] mischievous madness.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim do seu falar um desvario péssimo.
14 The fool multiplies words [and says], Man cannot tell what shall be, and what shall be after him, who can tell him?
14 O tolo multiplica as palavras, porém, o homem não sabe o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 The labour of the foolish wearies all of them because they do not know how to go to the city.
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem como ir à cidade.
16 Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes banquet in the morning!
16 Ai de ti, ó terra, quando teu rei é uma criança, e cujos príncipes comem de manhã.
17 Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season for strength, and not for drunkenness!
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando teu rei é filho dos nobres, e teus príncipes comem a tempo, para se fortalecerem, e não para bebedice.
18 By much slothfulness the building decays, and through idleness of the hands [the rain] drips throughout the house.
18 Por muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa goteja.
19 The banquet is made for pleasure, and wine makes merry; but money answers all [things].
19 Para rir se fazem banquetes, e o vinho produz alegria, e por tudo o dinheiro responde.
20 Do not curse the king, not even in thy thought; and do not curse the rich even in the secret [place] of thy bedchamber; for the birds of the air shall carry the voice, and those who have wings shall tell the matter.:
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico; porque as aves dos céus levariam a voz, e os que têm asas dariam notícia do assunto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.