Provérbios 26
Jewish Publication Society AT (JPS) vs ARA
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.