Lucas 1
新改訳新約聖書(1965年版) (JPN1965) vs VC
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 私も、すべてのことを初めから綿密に調べておりますから、あなたのために、順序を立てて書いて差し上げるのがよいと思います。尊敬するテオピロ殿。
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 それによって、すでに教えを受けられた事がらが正確な事実であることを、よくわかっていただきたいと存じます。
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 ユダヤの王ヘロデの時に、アビヤの組の者でザカリヤという祭司がいた。彼の妻はアロンの子孫で、名をエリサベツといった。
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 ふたりとも、神の御前に正しく、主のすべての戒めと定めを落度なく踏み行なっていた。
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 エリサベツは不妊の女だったので、彼らには子がなく、ふたりとももう年をとっていた。
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 さて、ザカリヤは、自分の組が当番で、神の御前に祭司の務めをしていたが、
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 祭司職の習慣によって、くじを引いたところ、主の神殿にはいって香をたくことになった。
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 彼が香をたく間、大ぜいの民はみな、外で祈っていた。
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 ところが、主の使いが彼に現われて、香壇の右に立った。
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 これを見たザカリヤは不安を覚え、恐怖に襲われたが、
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 御使いは彼に言った。「こわがることはない。ザカリヤ。あなたの願いが聞かれたのです。あなたの妻エリサベツは男の子を産みます。名をヨハネとつけなさい。
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 その子はあなたにとって喜びとなり楽しみとなり、多くの人もその誕生を喜びます。
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 彼は主の御前にすぐれた者となるからです。彼は、ぶどう酒も強い酒も飲まず、まだ母の胎内にあるときから聖霊に満たされ、
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 そしてイスラエルの多くの子らを、彼らの神である主に立ち返らせます。
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 彼こそ、エリヤの霊と力で主の前ぶれをし、父たちの心を子どもたちに向けさせ、逆らう者を義人の心に立ち戻らせ、こうして、整えられた民を主のために用意するのです。」
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 そこで、ザカリヤは御使いに言った。「私は何によってそれを知ることができましょうか。私ももう年寄りですし、妻も年をとっております。」
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 御使いは答えて言った。「私は神の御前に立つガブリエルです。あなたに話をし、この喜びのおとずれを伝えるように遣わされているのです。
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 ですから、見なさい。これらのことが起こる日までは、あなたは、おしになって、ものが言えなくなります。私のことばを信じなかったからです。私のことばは、その時が来れば実現します。」
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 人々はザカリヤを待っていたが、神殿であまり暇取るので不思議に思った。
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 やがて彼は出て来たが、人々に話をすることができなかった。それで、彼は神殿で幻を見たのだとわかった。ザカリヤは、彼らに合図を続けるだけで、おしのままであった。
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 やがて、務めの期間が終わったので、彼は自分の家に帰った。
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 その後、妻エリサベツはみごもり、五か月の間引きこもって、こう言った。
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 「主は、人中で私の恥を取り除こうと心にかけられ、今、私をこのようにしてくださいました。」
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 ところで、その六か月目に、御使いガブリエルが、神から遣わされてガリラヤのナザレという町のひとりの処女のところに来た。
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 この処女は、ダビデの家系のヨセフという人のいいなずけで、名をマリヤといった。
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 御使いは、はいって来ると、マリヤに言った。「おめでとう、恵まれた方。主があなたとともにおられます。」
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 しかし、マリヤはこのことばに、ひどくとまどって、これはいったい何のあいさつかと考え込んだ。
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 すると御使いが言った。「こわがることはない。マリヤ。あなたは神から恵みを受けたのです。
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 ご覧なさい。あなたはみごもって、男の子を産みます。名をイエスとつけなさい。
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 その子はすぐれた者となり、いと高き方の子と呼ばれます。また、神である主は彼にその父ダビデの王位をお与えになります。
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 彼はとこしえにヤコブの家を治め、その国は終わることがありません。」
33 e o seu reino não terá fim.
34 そこで、マリヤは御使いに言った。「どうしてそのようなことになりえましょう。私はまだ男の人を知りませんのに。」
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 御使いは答えて言った。「聖霊があなたの上に臨み、いと高き方の力があなたをおおいます。それゆえ、生まれる者は、聖なる者、神の子と呼ばれます。
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 ご覧なさい。あなたの親類のエリサベツも、あの年になって男の子を宿しています。不妊の女といわれていた人なのに、今はもう六か月です。
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 神にとって不可能なことは一つもありません。」
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 マリヤは言った。「ほんとうに、私は主のはしためです。どうぞ、あなたのおことばどおりこの身になりますように。」こうして御使いは彼女から去って行った。
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 そのころ、マリヤは立って、山地にあるユダの町に急いだ。
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 そしてザカリヤの家に行って、エリサベツにあいさつした。
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、子が胎内でおどり、エリサベツは聖霊に満たされた。
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 そして大声をあげて言った。「あなたは女の中の祝福された方。あなたの胎の実も祝福されています。
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 私の主の母が私のところに来られるとは、何ということでしょう。
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 ほんとうに、あなたのあいさつの声が私の耳にはいったとき、私の胎内で子どもが喜んでおどりました。
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 主によって語られたことは必ず実現すると信じきった人は、何と幸いなことでしょう。」
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 マリヤは言った。
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 わが霊は、わが救い主なる神を喜びたたえます。
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 主はこの卑しいはしために
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 力ある方が、
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 そのあわれみは、主を恐れかしこむ者に、
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 主は、御腕をもって力強いわざをなし、
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 権力ある者を王位から引き降ろされます。
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 飢えた者を良いもので満ち足らせ、
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 主はそのあわれみをいつまでも忘れないで、
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 私たちの先祖たち、アブラハムとその子孫に
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 マリヤは三か月ほどエリサベツと暮らして、家に帰った。
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 さて月が満ちて、エリサベツは男の子を産んだ。
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 近所の人々や親族は、主がエリサベツに大きなあわれみをおかけになったと聞いて、彼女とともに喜んだ。
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 さて八日目に、人々は幼子に割礼するためにやって来て、幼子を父の名にちなんでザカリヤと名づけようとしたが、
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 母は答えて、「いいえ、そうではなくて、ヨハネという名にしなければなりません。」と言った。
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 彼らは彼女に、「あなたの親族にはそのような名の人はひとりもいません。」と言った。
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 そして、身振りで父親に合図して、幼子に何という名をつけるつもりかと尋ねた。
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 すると、彼は書き板を持って来させて、「彼の名はヨハネ。」と書いたので、人々はみな驚いた。
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 すると、たちどころに、彼の口が開け、舌は解け、ものが言えるようになって神をほめたたえた。
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 そして、近所の人々はみな恐れた。さらにこれらのことの一部始終が、ユダヤの山地全体にも語り伝えられて行った。
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 聞いた人々はみな、それを心にとどめて、「いったいこの子は何になるのでしょう。」と言った。主の御手が彼とともにあったからである。
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 さて父ザカリヤは、聖霊に満たされて、預言して言った。
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 「ほめたたえよ。イスラエルの神である主を。
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 救いの角を、われらのために、
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 古くから、その聖なる預言者たちの口を通して、
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 この救いはわれらの敵からの、
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 主はわれらの父祖たちにあわれみを施し、
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 われらの父アブラハムに誓われた誓いを覚えて、
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 幼子よ。あなたもまた、
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 神の民に、罪の赦しによる
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 これはわれらの神の深いあわれみによる。
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 暗黒と死の陰にすわる者たちを照らし、
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 さて、幼子は成長し、その霊は強くなり、イスラエルの民の前に公に出現する日まで荒野にいた。
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.