Mateus 24

Janji Bible (JNI_ULB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeso masuri u denge Asere, mara anyimo atanu anu tarsa umeme awa e innu be zizzi ume bibara-bara biti denge tuta sa Asere.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Bama kabirkawe magu, “Vat ya ira tinii? ka dundure kani in bosh, adi samariri ka apo age me ada cekime nire a sesser anire ba.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ma ciki ani po nu zaitun anu tarsa ume me wa e ahira ame wagu, “Bukam duru, uya uwui uni adi wuzi anime? nyani idi bezi uguna u ye uwome? nan nu mra unee?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ba yeso makabirka magu, wuzani seeke katti uye ma witi shi.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Barki anu wadi e gbardang anyimo ani za num, wagu we wani Asere, wadi witti anu gbardang.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 I di kunna tizee tini kono nan bi bobo binin, kati muraba mushime muhiri ba, uwuna anime wacukuno a wuzi daa umara wa aye ba.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Anabu wadi hirza anabu, tigomo tidi hirza tgomo. Adi uzi ikomo nan uzuruzuno adi zii ati hira sassas.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ani vat utuba u zitto uni.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 A' anime wadi witi shi, apatti shi wakuri wa huzzi shi anu vat wadi nyaree shi barki in za num.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 A' anime anu wadi pilizo abardang, wari inama ya ce'ce wa nyarime ace'ce.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Anu kurzuzzo utize tima cuco wadi suri, warangizi anu gbardang.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Katuma kaburu kadu wu gben u hem umaro manu uduwu seeke.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Adi buri desa ma tonno.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Adi wuzi tize titi gomo tazeesere vat anyimo unee ugeme abuki anabu, unee wa aye umara.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 A' anime inki ya ira kattuma ka zenzen fai kaso, ka gebe sa daniyel unu kurzo uti mabuka, atura me ahira a lau (u nu hira me rusi).
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Tu, ande sa wa ra ama canga mayahudiyawa sumi uribe anyimo apo.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Desa makunna biyau, kati matu u ka ziki udee sa mara akura amme.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Dee sa mara uruu cangi ugebtu umee ba.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Udee ana tipuru nan nanu cira a hanna uganiya uginome.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Wuzani bi ringara kati usum ushime u wui uvenke inni kuzi.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Uganiya uginome adi wuzzi i jassi kan, usassana igibe sa nu mansa u wuzame daati utubbu nee u aye ukani me, adaa akuri a wuzi me ba.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Bansa a kaska tiye tigino ba, ada'daa kemme de sama game ba. Barki anu zau ka uginome a kaska tiye me.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 A' anime desa ma gunna shi, ya ira ugomo Asere monno! nani, monno abirko! katti ihemba.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Barki ugomo Asere nan nanu kurzuzzo utizee tina cuco wadi suri, wabezi katuma ka dandang ku bari, barki wa hunze ande a zauka inki yawuna.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ta, mabuka shi dibe.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 A' anime inki wagunan shi, “monno ani ja” katii suriba inka nain waguna, monno anyimo ati hira ti gunzine, kati ihem ba.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Gussi umelme azeesere, mel mel ane ani u aye uvana unu udi zi.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 A hira me sa aush araa ni abmee ani magulluk marsa maka orzino a hira me.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Ussuro ijassi ginome, a inpi u wui upeu udaa nya masba. Iwiran ya sesere idi rizizzi, adi zaa rika imumbe sa ira azesere
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Uganiya uginome uni u' aye uvana unu udi cukkuno, vat alem unee adi shi, wadi iri vana unu ma ezze aniyimo a tiwiri, innu bari nan ni nonzo gbem.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Madi tumi ibe ikadura kameme wa hure nihure na so kan, wakuri wa orso me anu ati kira ti nazi nyimo unee.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Manzani ahira utiti upuom, ukee u zarika inki nikuzi na aye mamu u tiro.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Rusani vat inki ya ira adodu aginome ma aye mamu ini.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ka dundure kani, inboshi uganiya akame sarki uguna imumu igino idi kem.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 A zesere nan na dizii adi mari, atize tum ni.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Baa dee sa marusa u wui nan nu ganiya uginome, nani ibe ikkadure kasere, nani vana senke acoo mani cass.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Kasi uwuza uganiya u Nuhu, anee ani idi cukuno u' aye uvana unu udi zi.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Waazin nare, innu siza nan tinya, uhana umara ubara uzirigi u Nuhu.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ure uganiya u Nuhu u' e umukkur kawe, anee ani u zee uvana unu udi cukuno.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 A' anime adi iri ana ware u ruu, azikki unu indai acekki unu indai.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Adi iri anu ware intinanzu, azikki u' indai aceki u indai.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ta' cukunoni innu russa, iti shi u wuibe sa ugomo Asere madi e, ba.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Agu una kura marusa uganiya sa ukari madi e, madada wuzame moro pit ba.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 A' anime cukuno ni innu rusa uganiya sa ita shi ba vana unumadi e.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 A veni unu huma uni riba ubenki, sa una kura ameme manyin zame unnu mare ka re-re.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Kadundure, inboshi madi tari me imumbe sama zini.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Kadundure, kani inboshi madi tarme imumbe sama zini.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Inki urere uginome unu buru mani, maguna iruba ine una kura am maga me u aye dibe.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Ba' ma tubi atira aroni ani nonzo umeme, mazin na are in bi sizza sizza.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Una kura urere ugino me madi e u wui me sa ma tā meba.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ma warime nipum in nu cobo, ma uyame ukālu ume nan nanu aburu. Madi shi marumazi a nyo.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.