Mateus 24
Janji Bible (JNI_ULB) vs BKJ
1 Yeso masuri u denge Asere, mara anyimo atanu anu tarsa umeme awa e innu be zizzi ume bibara-bara biti denge tuta sa Asere.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Bama kabirkawe magu, “Vat ya ira tinii? ka dundure kani in bosh, adi samariri ka apo age me ada cekime nire a sesser anire ba.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Ma ciki ani po nu zaitun anu tarsa ume me wa e ahira ame wagu, “Bukam duru, uya uwui uni adi wuzi anime? nyani idi bezi uguna u ye uwome? nan nu mra unee?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Ba yeso makabirka magu, wuzani seeke katti uye ma witi shi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Barki anu wadi e gbardang anyimo ani za num, wagu we wani Asere, wadi witti anu gbardang.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 I di kunna tizee tini kono nan bi bobo binin, kati muraba mushime muhiri ba, uwuna anime wacukuno a wuzi daa umara wa aye ba.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Anabu wadi hirza anabu, tigomo tidi hirza tgomo. Adi uzi ikomo nan uzuruzuno adi zii ati hira sassas.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Ani vat utuba u zitto uni.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 A' anime wadi witi shi, apatti shi wakuri wa huzzi shi anu vat wadi nyaree shi barki in za num.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 A' anime anu wadi pilizo abardang, wari inama ya ce'ce wa nyarime ace'ce.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Anu kurzuzzo utize tima cuco wadi suri, warangizi anu gbardang.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Katuma kaburu kadu wu gben u hem umaro manu uduwu seeke.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Adi buri desa ma tonno.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Adi wuzi tize titi gomo tazeesere vat anyimo unee ugeme abuki anabu, unee wa aye umara.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 A' anime inki ya ira kattuma ka zenzen fai kaso, ka gebe sa daniyel unu kurzo uti mabuka, atura me ahira a lau (u nu hira me rusi).
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Tu, ande sa wa ra ama canga mayahudiyawa sumi uribe anyimo apo.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Desa makunna biyau, kati matu u ka ziki udee sa mara akura amme.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Dee sa mara uruu cangi ugebtu umee ba.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Udee ana tipuru nan nanu cira a hanna uganiya uginome.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Wuzani bi ringara kati usum ushime u wui uvenke inni kuzi.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Uganiya uginome adi wuzzi i jassi kan, usassana igibe sa nu mansa u wuzame daati utubbu nee u aye ukani me, adaa akuri a wuzi me ba.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Bansa a kaska tiye tigino ba, ada'daa kemme de sama game ba. Barki anu zau ka uginome a kaska tiye me.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 A' anime desa ma gunna shi, ya ira ugomo Asere monno! nani, monno abirko! katti ihemba.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Barki ugomo Asere nan nanu kurzuzzo utizee tina cuco wadi suri, wabezi katuma ka dandang ku bari, barki wa hunze ande a zauka inki yawuna.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ta, mabuka shi dibe.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 A' anime inki wagunan shi, “monno ani ja” katii suriba inka nain waguna, monno anyimo ati hira ti gunzine, kati ihem ba.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Gussi umelme azeesere, mel mel ane ani u aye uvana unu udi zi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 A hira me sa aush araa ni abmee ani magulluk marsa maka orzino a hira me.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Ussuro ijassi ginome, a inpi u wui upeu udaa nya masba. Iwiran ya sesere idi rizizzi, adi zaa rika imumbe sa ira azesere
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Uganiya uginome uni u' aye uvana unu udi cukkuno, vat alem unee adi shi, wadi iri vana unu ma ezze aniyimo a tiwiri, innu bari nan ni nonzo gbem.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Madi tumi ibe ikadura kameme wa hure nihure na so kan, wakuri wa orso me anu ati kira ti nazi nyimo unee.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Manzani ahira utiti upuom, ukee u zarika inki nikuzi na aye mamu u tiro.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Rusani vat inki ya ira adodu aginome ma aye mamu ini.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ka dundure kani, inboshi uganiya akame sarki uguna imumu igino idi kem.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 A zesere nan na dizii adi mari, atize tum ni.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Baa dee sa marusa u wui nan nu ganiya uginome, nani ibe ikkadure kasere, nani vana senke acoo mani cass.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Kasi uwuza uganiya u Nuhu, anee ani idi cukuno u' aye uvana unu udi zi.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Waazin nare, innu siza nan tinya, uhana umara ubara uzirigi u Nuhu.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ure uganiya u Nuhu u' e umukkur kawe, anee ani u zee uvana unu udi cukuno.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 A' anime adi iri ana ware u ruu, azikki unu indai acekki unu indai.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Adi iri anu ware intinanzu, azikki u' indai aceki u indai.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Ta' cukunoni innu russa, iti shi u wuibe sa ugomo Asere madi e, ba.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Agu una kura marusa uganiya sa ukari madi e, madada wuzame moro pit ba.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 A' anime cukuno ni innu rusa uganiya sa ita shi ba vana unumadi e.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 A veni unu huma uni riba ubenki, sa una kura ameme manyin zame unnu mare ka re-re.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Kadundure, inboshi madi tari me imumbe sama zini.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Kadundure, kani inboshi madi tarme imumbe sama zini.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Inki urere uginome unu buru mani, maguna iruba ine una kura am maga me u aye dibe.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Ba' ma tubi atira aroni ani nonzo umeme, mazin na are in bi sizza sizza.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Una kura urere ugino me madi e u wui me sa ma tā meba.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Ma warime nipum in nu cobo, ma uyame ukālu ume nan nanu aburu. Madi shi marumazi a nyo.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.