Mateus 24

Janji Bible (JNI_ULB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeso masuri u denge Asere, mara anyimo atanu anu tarsa umeme awa e innu be zizzi ume bibara-bara biti denge tuta sa Asere.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Bama kabirkawe magu, “Vat ya ira tinii? ka dundure kani in bosh, adi samariri ka apo age me ada cekime nire a sesser anire ba.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ma ciki ani po nu zaitun anu tarsa ume me wa e ahira ame wagu, “Bukam duru, uya uwui uni adi wuzi anime? nyani idi bezi uguna u ye uwome? nan nu mra unee?”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Ba yeso makabirka magu, wuzani seeke katti uye ma witi shi.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Barki anu wadi e gbardang anyimo ani za num, wagu we wani Asere, wadi witti anu gbardang.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 I di kunna tizee tini kono nan bi bobo binin, kati muraba mushime muhiri ba, uwuna anime wacukuno a wuzi daa umara wa aye ba.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Anabu wadi hirza anabu, tigomo tidi hirza tgomo. Adi uzi ikomo nan uzuruzuno adi zii ati hira sassas.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ani vat utuba u zitto uni.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 A' anime wadi witi shi, apatti shi wakuri wa huzzi shi anu vat wadi nyaree shi barki in za num.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 A' anime anu wadi pilizo abardang, wari inama ya ce'ce wa nyarime ace'ce.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Anu kurzuzzo utize tima cuco wadi suri, warangizi anu gbardang.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Katuma kaburu kadu wu gben u hem umaro manu uduwu seeke.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Adi buri desa ma tonno.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Adi wuzi tize titi gomo tazeesere vat anyimo unee ugeme abuki anabu, unee wa aye umara.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 A' anime inki ya ira kattuma ka zenzen fai kaso, ka gebe sa daniyel unu kurzo uti mabuka, atura me ahira a lau (u nu hira me rusi).
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Tu, ande sa wa ra ama canga mayahudiyawa sumi uribe anyimo apo.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Desa makunna biyau, kati matu u ka ziki udee sa mara akura amme.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Dee sa mara uruu cangi ugebtu umee ba.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Udee ana tipuru nan nanu cira a hanna uganiya uginome.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Wuzani bi ringara kati usum ushime u wui uvenke inni kuzi.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Uganiya uginome adi wuzzi i jassi kan, usassana igibe sa nu mansa u wuzame daati utubbu nee u aye ukani me, adaa akuri a wuzi me ba.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Bansa a kaska tiye tigino ba, ada'daa kemme de sama game ba. Barki anu zau ka uginome a kaska tiye me.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 A' anime desa ma gunna shi, ya ira ugomo Asere monno! nani, monno abirko! katti ihemba.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Barki ugomo Asere nan nanu kurzuzzo utizee tina cuco wadi suri, wabezi katuma ka dandang ku bari, barki wa hunze ande a zauka inki yawuna.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ta, mabuka shi dibe.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 A' anime inki wagunan shi, “monno ani ja” katii suriba inka nain waguna, monno anyimo ati hira ti gunzine, kati ihem ba.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Gussi umelme azeesere, mel mel ane ani u aye uvana unu udi zi.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 A hira me sa aush araa ni abmee ani magulluk marsa maka orzino a hira me.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ussuro ijassi ginome, a inpi u wui upeu udaa nya masba. Iwiran ya sesere idi rizizzi, adi zaa rika imumbe sa ira azesere
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Uganiya uginome uni u' aye uvana unu udi cukkuno, vat alem unee adi shi, wadi iri vana unu ma ezze aniyimo a tiwiri, innu bari nan ni nonzo gbem.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Madi tumi ibe ikadura kameme wa hure nihure na so kan, wakuri wa orso me anu ati kira ti nazi nyimo unee.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Manzani ahira utiti upuom, ukee u zarika inki nikuzi na aye mamu u tiro.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Rusani vat inki ya ira adodu aginome ma aye mamu ini.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Ka dundure kani, inboshi uganiya akame sarki uguna imumu igino idi kem.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 A zesere nan na dizii adi mari, atize tum ni.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Baa dee sa marusa u wui nan nu ganiya uginome, nani ibe ikkadure kasere, nani vana senke acoo mani cass.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Kasi uwuza uganiya u Nuhu, anee ani idi cukuno u' aye uvana unu udi zi.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Waazin nare, innu siza nan tinya, uhana umara ubara uzirigi u Nuhu.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ure uganiya u Nuhu u' e umukkur kawe, anee ani u zee uvana unu udi cukuno.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 A' anime adi iri ana ware u ruu, azikki unu indai acekki unu indai.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Adi iri anu ware intinanzu, azikki u' indai aceki u indai.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Ta' cukunoni innu russa, iti shi u wuibe sa ugomo Asere madi e, ba.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Agu una kura marusa uganiya sa ukari madi e, madada wuzame moro pit ba.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 A' anime cukuno ni innu rusa uganiya sa ita shi ba vana unumadi e.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 A veni unu huma uni riba ubenki, sa una kura ameme manyin zame unnu mare ka re-re.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Kadundure, inboshi madi tari me imumbe sama zini.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Kadundure, kani inboshi madi tarme imumbe sama zini.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Inki urere uginome unu buru mani, maguna iruba ine una kura am maga me u aye dibe.
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Ba' ma tubi atira aroni ani nonzo umeme, mazin na are in bi sizza sizza.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Una kura urere ugino me madi e u wui me sa ma tā meba.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ma warime nipum in nu cobo, ma uyame ukālu ume nan nanu aburu. Madi shi marumazi a nyo.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.