Mateus 24
Janji Bible (JNI_ULB) vs ARIB
1 Yeso masuri u denge Asere, mara anyimo atanu anu tarsa umeme awa e innu be zizzi ume bibara-bara biti denge tuta sa Asere.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Bama kabirkawe magu, “Vat ya ira tinii? ka dundure kani in bosh, adi samariri ka apo age me ada cekime nire a sesser anire ba.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ma ciki ani po nu zaitun anu tarsa ume me wa e ahira ame wagu, “Bukam duru, uya uwui uni adi wuzi anime? nyani idi bezi uguna u ye uwome? nan nu mra unee?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Ba yeso makabirka magu, wuzani seeke katti uye ma witi shi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Barki anu wadi e gbardang anyimo ani za num, wagu we wani Asere, wadi witti anu gbardang.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 I di kunna tizee tini kono nan bi bobo binin, kati muraba mushime muhiri ba, uwuna anime wacukuno a wuzi daa umara wa aye ba.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Anabu wadi hirza anabu, tigomo tidi hirza tgomo. Adi uzi ikomo nan uzuruzuno adi zii ati hira sassas.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ani vat utuba u zitto uni.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 A' anime wadi witi shi, apatti shi wakuri wa huzzi shi anu vat wadi nyaree shi barki in za num.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 A' anime anu wadi pilizo abardang, wari inama ya ce'ce wa nyarime ace'ce.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Anu kurzuzzo utize tima cuco wadi suri, warangizi anu gbardang.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Katuma kaburu kadu wu gben u hem umaro manu uduwu seeke.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Adi buri desa ma tonno.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Adi wuzi tize titi gomo tazeesere vat anyimo unee ugeme abuki anabu, unee wa aye umara.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 A' anime inki ya ira kattuma ka zenzen fai kaso, ka gebe sa daniyel unu kurzo uti mabuka, atura me ahira a lau (u nu hira me rusi).
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Tu, ande sa wa ra ama canga mayahudiyawa sumi uribe anyimo apo.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Desa makunna biyau, kati matu u ka ziki udee sa mara akura amme.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Dee sa mara uruu cangi ugebtu umee ba.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Udee ana tipuru nan nanu cira a hanna uganiya uginome.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Wuzani bi ringara kati usum ushime u wui uvenke inni kuzi.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Uganiya uginome adi wuzzi i jassi kan, usassana igibe sa nu mansa u wuzame daati utubbu nee u aye ukani me, adaa akuri a wuzi me ba.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Bansa a kaska tiye tigino ba, ada'daa kemme de sama game ba. Barki anu zau ka uginome a kaska tiye me.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 A' anime desa ma gunna shi, ya ira ugomo Asere monno! nani, monno abirko! katti ihemba.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Barki ugomo Asere nan nanu kurzuzzo utizee tina cuco wadi suri, wabezi katuma ka dandang ku bari, barki wa hunze ande a zauka inki yawuna.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ta, mabuka shi dibe.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 A' anime inki wagunan shi, “monno ani ja” katii suriba inka nain waguna, monno anyimo ati hira ti gunzine, kati ihem ba.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Gussi umelme azeesere, mel mel ane ani u aye uvana unu udi zi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 A hira me sa aush araa ni abmee ani magulluk marsa maka orzino a hira me.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ussuro ijassi ginome, a inpi u wui upeu udaa nya masba. Iwiran ya sesere idi rizizzi, adi zaa rika imumbe sa ira azesere
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Uganiya uginome uni u' aye uvana unu udi cukkuno, vat alem unee adi shi, wadi iri vana unu ma ezze aniyimo a tiwiri, innu bari nan ni nonzo gbem.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Madi tumi ibe ikadura kameme wa hure nihure na so kan, wakuri wa orso me anu ati kira ti nazi nyimo unee.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Manzani ahira utiti upuom, ukee u zarika inki nikuzi na aye mamu u tiro.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Rusani vat inki ya ira adodu aginome ma aye mamu ini.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ka dundure kani, inboshi uganiya akame sarki uguna imumu igino idi kem.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 A zesere nan na dizii adi mari, atize tum ni.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Baa dee sa marusa u wui nan nu ganiya uginome, nani ibe ikkadure kasere, nani vana senke acoo mani cass.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Kasi uwuza uganiya u Nuhu, anee ani idi cukuno u' aye uvana unu udi zi.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Waazin nare, innu siza nan tinya, uhana umara ubara uzirigi u Nuhu.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ure uganiya u Nuhu u' e umukkur kawe, anee ani u zee uvana unu udi cukuno.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 A' anime adi iri ana ware u ruu, azikki unu indai acekki unu indai.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Adi iri anu ware intinanzu, azikki u' indai aceki u indai.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Ta' cukunoni innu russa, iti shi u wuibe sa ugomo Asere madi e, ba.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Agu una kura marusa uganiya sa ukari madi e, madada wuzame moro pit ba.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 A' anime cukuno ni innu rusa uganiya sa ita shi ba vana unumadi e.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 A veni unu huma uni riba ubenki, sa una kura ameme manyin zame unnu mare ka re-re.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Kadundure, inboshi madi tari me imumbe sama zini.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Kadundure, kani inboshi madi tarme imumbe sama zini.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Inki urere uginome unu buru mani, maguna iruba ine una kura am maga me u aye dibe.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Ba' ma tubi atira aroni ani nonzo umeme, mazin na are in bi sizza sizza.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Una kura urere ugino me madi e u wui me sa ma tā meba.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Ma warime nipum in nu cobo, ma uyame ukālu ume nan nanu aburu. Madi shi marumazi a nyo.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.