Mateus 24

Janji Bible (JNI_ULB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yeso masuri u denge Asere, mara anyimo atanu anu tarsa umeme awa e innu be zizzi ume bibara-bara biti denge tuta sa Asere.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Bama kabirkawe magu, “Vat ya ira tinii? ka dundure kani in bosh, adi samariri ka apo age me ada cekime nire a sesser anire ba.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Ma ciki ani po nu zaitun anu tarsa ume me wa e ahira ame wagu, “Bukam duru, uya uwui uni adi wuzi anime? nyani idi bezi uguna u ye uwome? nan nu mra unee?”
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Ba yeso makabirka magu, wuzani seeke katti uye ma witi shi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Barki anu wadi e gbardang anyimo ani za num, wagu we wani Asere, wadi witti anu gbardang.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 I di kunna tizee tini kono nan bi bobo binin, kati muraba mushime muhiri ba, uwuna anime wacukuno a wuzi daa umara wa aye ba.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Anabu wadi hirza anabu, tigomo tidi hirza tgomo. Adi uzi ikomo nan uzuruzuno adi zii ati hira sassas.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ani vat utuba u zitto uni.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 A' anime wadi witi shi, apatti shi wakuri wa huzzi shi anu vat wadi nyaree shi barki in za num.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 A' anime anu wadi pilizo abardang, wari inama ya ce'ce wa nyarime ace'ce.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Anu kurzuzzo utize tima cuco wadi suri, warangizi anu gbardang.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Katuma kaburu kadu wu gben u hem umaro manu uduwu seeke.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Adi buri desa ma tonno.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Adi wuzi tize titi gomo tazeesere vat anyimo unee ugeme abuki anabu, unee wa aye umara.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 A' anime inki ya ira kattuma ka zenzen fai kaso, ka gebe sa daniyel unu kurzo uti mabuka, atura me ahira a lau (u nu hira me rusi).
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Tu, ande sa wa ra ama canga mayahudiyawa sumi uribe anyimo apo.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Desa makunna biyau, kati matu u ka ziki udee sa mara akura amme.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Dee sa mara uruu cangi ugebtu umee ba.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Udee ana tipuru nan nanu cira a hanna uganiya uginome.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Wuzani bi ringara kati usum ushime u wui uvenke inni kuzi.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Uganiya uginome adi wuzzi i jassi kan, usassana igibe sa nu mansa u wuzame daati utubbu nee u aye ukani me, adaa akuri a wuzi me ba.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Bansa a kaska tiye tigino ba, ada'daa kemme de sama game ba. Barki anu zau ka uginome a kaska tiye me.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 A' anime desa ma gunna shi, ya ira ugomo Asere monno! nani, monno abirko! katti ihemba.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Barki ugomo Asere nan nanu kurzuzzo utizee tina cuco wadi suri, wabezi katuma ka dandang ku bari, barki wa hunze ande a zauka inki yawuna.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ta, mabuka shi dibe.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 A' anime inki wagunan shi, “monno ani ja” katii suriba inka nain waguna, monno anyimo ati hira ti gunzine, kati ihem ba.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Gussi umelme azeesere, mel mel ane ani u aye uvana unu udi zi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 A hira me sa aush araa ni abmee ani magulluk marsa maka orzino a hira me.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Ussuro ijassi ginome, a inpi u wui upeu udaa nya masba. Iwiran ya sesere idi rizizzi, adi zaa rika imumbe sa ira azesere
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Uganiya uginome uni u' aye uvana unu udi cukkuno, vat alem unee adi shi, wadi iri vana unu ma ezze aniyimo a tiwiri, innu bari nan ni nonzo gbem.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Madi tumi ibe ikadura kameme wa hure nihure na so kan, wakuri wa orso me anu ati kira ti nazi nyimo unee.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Manzani ahira utiti upuom, ukee u zarika inki nikuzi na aye mamu u tiro.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Rusani vat inki ya ira adodu aginome ma aye mamu ini.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ka dundure kani, inboshi uganiya akame sarki uguna imumu igino idi kem.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 A zesere nan na dizii adi mari, atize tum ni.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Baa dee sa marusa u wui nan nu ganiya uginome, nani ibe ikkadure kasere, nani vana senke acoo mani cass.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Kasi uwuza uganiya u Nuhu, anee ani idi cukuno u' aye uvana unu udi zi.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Waazin nare, innu siza nan tinya, uhana umara ubara uzirigi u Nuhu.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ure uganiya u Nuhu u' e umukkur kawe, anee ani u zee uvana unu udi cukuno.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 A' anime adi iri ana ware u ruu, azikki unu indai acekki unu indai.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Adi iri anu ware intinanzu, azikki u' indai aceki u indai.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Ta' cukunoni innu russa, iti shi u wuibe sa ugomo Asere madi e, ba.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Agu una kura marusa uganiya sa ukari madi e, madada wuzame moro pit ba.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 A' anime cukuno ni innu rusa uganiya sa ita shi ba vana unumadi e.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 A veni unu huma uni riba ubenki, sa una kura ameme manyin zame unnu mare ka re-re.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Kadundure, inboshi madi tari me imumbe sama zini.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Kadundure, kani inboshi madi tarme imumbe sama zini.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Inki urere uginome unu buru mani, maguna iruba ine una kura am maga me u aye dibe.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Ba' ma tubi atira aroni ani nonzo umeme, mazin na are in bi sizza sizza.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Una kura urere ugino me madi e u wui me sa ma tā meba.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Ma warime nipum in nu cobo, ma uyame ukālu ume nan nanu aburu. Madi shi marumazi a nyo.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.